[meɪk jɔːrˈself ˈkʌmftəbl] – устраивайся поудобнее.
Sure thing [ʃʊr θɪŋ] – конечно, само собой.
Nice of you [naɪs ʌv juː] – мило с твоей стороны.
Wake me up [weɪk miː ʌp] – разбуди меня.
That kind of stuff is so not my bag [ðæt kaɪnd ʌv stʌf ɪz səʊ nɑːt maɪ bæg] – такого рода вещи совершенно не в моем вкусе.
not my bag [nɑːt maɪ bæɡ] – не моя сумка, что означает – не в моих предпочтениях, совсем не мое, не в моем вкусе. "One's bag" – сленговый термин, часто используемый в отрицательных конструкциях, говорящий о чьих-то предпочтениях и талантах.
I’m struggling [aɪm ˈstrʌglɪŋ] – я борюсь.
I'm struggling with who I am.
Я борюсь с тем, кто я есть.
I'm struggling to comprehend you.
Я борюсь, пытаюсь тебя понять.
What are you up to? [wʌt ɑːr juː ʌp tuː] – что ты задумал?
Would it kill you to (smile / call me)? [wʊd ɪt kɪl juː tuː] – неужели так сложно (улыбнуться/ позвонить мне)? (досл. – убило бы это тебя, если бы ты (улыбнулся или же позвонил мне?)).
I’ll try again [aɪl traɪ əˈgen] – я попробую еще раз.
I’ll [aɪl] – сокращение от "I will".
Don't pile it on me [doʊnt paɪl ɪt ɑːn miː] – не заливай мне, не сочиняй.
pile it on [paɪl ɪt ɑːn] – преувеличивать, заливать.
pile on [paɪl ɑːn] – нагромождать, наваливать.
pile on the agony [paɪl ɑːn ðiː ˈæɡənɪ] – изображать из себя мученика, преувеличивать боль, трудности и проблемы, чтобы давить на жалость.
И снова пословицы (proverb)
You can’t make an omelet without breaking a few eggs [juː kænt meɪk ən ˈɑːmlət wɪˈðaʊt ˈbreɪkɪŋ ə fjuː egz] – омлет не приготовить, не разбив несколько яиц, т.е. невозможно достичь цели, не предприняв действий.
Strike while the iron is still hot [straɪk waɪl ðiː ˈaɪərn ɪz stɪl hɑːt] – куй железо, пока горячо, т.е. действуй решительно и быстро, когда возникает возможность.
It’s always darkest before the dawn [ɪts ˈɔːlweɪz ˈdɑːrkəst bɪˈfɔːr ðiː dɑːn] – темнее всего перед рассветом, т.е. худшая часть опыта, ситуации или же периода жизни обычно случаются перед тем, как все наладится.
Don’t make a mountain out of a molehill [doʊnt meɪk ə ˈmaʊntɪn aʊt ʌv ə ˈməʊlhɪl] – не возводи гору из кротовой норы, подобно выражению "не делай из мухи слона", т.е. не преувеличивай масштаб проблемы или ситуации.
Never trouble trouble till trouble troubles you [ˈnevər trʌbl trʌbl tɪl trʌbl ˈtrʌbəlz juː] – не тревожь беду, пока беда сама тебя не потревожит, подобно выражению "не буди лихо, пока оно тихо".