Жан-Жак Буазар. Басни. Книги I и II - страница 22

Шрифт
Интервал


Останьтесь подле матери вы в стерне.
А коли упорхнёте с колыбели,
Найдёте вы, как ваш отец, наверное,
Иль смерть в когтях, иль заточенье.
Разумную речь ту нашли весьма скучной, пожалуй,
А выросши, вздумалось им, что маманя помешанной стала,
Что чушь это всё, и мораль та наводит хандру.
То время другое; иную опасность несёт.
Может, и надо б зарыться, чтоб смерти нарушить игру,
Но к чему пресмыкаться, коль крылья зовут в полёт?
Как воздух рассекли их пыл и страсть,
Один помчался ввысь, другой кружил в полях,
И кончил тот у ястреба в когтях,
Второй же в клетку угодил. Напасть!
Так, несмотря на матери безумный крик и страх,
Тот пойман был в ветвях, а этот – в небесах.
L'Alouette et ses Petits
Mère Alouette un jour disoit à ses petits:
Nous sommes entourés d'un inonde d'ennemis:
Craignons tout de leur force ou de leur perfidie.
L'Autour menace notre vie,
Et l'Oiseleur en veut à notre liberté.
Croyez-moi, mes enfans, pour plus de sûreté,
Demeurez sous le chaume, auprès de votre mère.
Si vous quittez votre berceau,
Vous trouverez peut-être… Ainsi que votre père…
Ou la prison, ou le tombeau.
Ce discours bien sensé fut trouvé bien frivole;
Les petits étoient grands: Oh! maman devient folle,
Elle radote, au moins, et sa morale endort.
Elle a pour les dangers des ressources nouvelles.
Il faudroit s'enterrer pour éviter la mort;
Ce seroit pour ramper que l'on auroit des aîles.
Et puis de fendre l'air au gré de leur ardeur;
L'un prend un vol errant, l'autre un essor sublime;
L'un de l’Autour est la victime,
L'autre esclave de l'Oiseleur.
Malgré les cris perçans de leur mère éperdue,
L'un se perd dans les bois, et l'autre dans la nue.

VII. Заяц и черепаха[74]

Стал задирать косой черепаху: «Кумушка, – ей говорит, —
имею намеренье я вызвать вас на состязанье;
К призу особенному у меня притязанье
Причём для того не придётся мне даже быстрее ходить».
– Ужели намерение ваше, как вы говорите,
Бросить мне вызов? Ну, как хотите.
– Однако поверьте, чтоб вы могли прибавить ваш шаг
И честь свою окончательно не потерять,
Извольте на время домик ваш снять,
Ведь к бегу он не приспособлен никак.
Внемлите совету покорного слуги;
Как друг вам скажу, вам будет куда как легче.
С другой стороны, ужели не приютит
Ваш панцирь всех, кому так нужно убежище?
Я б маленьким домом его окрестил…
Никак вы унылая домоседка,