Жан-Жак Буазар. Басни. Книги I и II - страница 28

Шрифт
Интервал


Tandis que dans la fange enfoncé sans pudeur
Dans un honteux loisir tu mettois ton bonheur;
Je sais qu'à réparer le tort de ma naissance
J'employois mes premiers momens;
Par d'utiles sueurs j'épurois ma substance:
Je jouis dans l'été des peines du printems.
Si je ne dois qu'à moi mes dignités nouvelles,
Crois-tu par là me ravaler
Apprends qu'il est doux de voler,
Et qu'il est glorieux d'avoir formé ses ailes.

XIV. Полевка и водяная крыса[78]

Полёвка-мышь однажды крысе водяной,
Что нежилась у заводи речной:
– Кузина, – говорит, – удачна наша встреча,
Не знаю почему, мне снилась наша речка:
Должно сдружиться нам – у нас прозванья схожи,
Мы ветви, знаете ли, древа одного же:
Когда твои болота ручьями разбегутся,
Моим полям сокровищем прольются.
Приди увидеть: замок в ста шагах,
Что я построила, что столь прекрасным вышел.
А можно ль мне узреть твоё жилище?
За счастье побыла б я у тебя в гостях.
Мне было б любопытно увидать,
Как в сырости смогла ты особняк создать.
– Сочту за честь, – подруга отвечала, —
но надо бы подплыть… – Я не пыталась,
Но покажи пример – я повторю,
Хоть новичок, мадам, но вдруг и превзойду.
– Идёт. – И вот уж обе рассекают волны;
Но у ондатры хатка так стоит глубо́ко,
Что вскоре стала уставать полёвка.
О помощи пищит, страданьем по́лна,
И за гребком гребок, и чуть глотком не задохнулась,
И кабы не подруга, то на берег не вернулась.
Забыла мышь навеки опыт водолаза,
И прочее, к чему способности нет сразу.
– Кузина, – молвит жительница вод, – река грязна,
Не потому ль приснилась тебе мутная вода?
Пойдём, подруга, замок твой смотреть:
Неспешно двинемся, просушим шерсть.
Паломничества длинные себе с трудом представлю,
Но с сотнею шагов в охотку справлюсь.
Le Rat des champs et le Rat d'eau
Un Jour le Rat des champs apperçut le Rat d'eau
Qui prenoit ses ébats sur le bord d'un ruisseau:
Mon cousin, lui dit-il, la rencontre est heureuse,
Et je ne sais pourquoi j'ai rêvé d'eau bourbeuse:
Nous devons être amis, nos deux noms n'en font qu'un;
Nos branches, comme on sait, sortent d'un tronc commun:
Les marais à la tienne échurent en partage,
Et la mienne des champs m'a transmis l'héritage.
Viens m'y voir; à cent pas j'habite un mien château,
Dont je fus l'architecte, et qu'on trouve assez beau.
Ne puis-je cependant connoître ta demeure?
Je veux t'y visiter; et ce sera sur l'heure.