Дао Дэ цзин Лао-цзы. Перевод и растолкования Великого Пекинеса - страница 12

Шрифт
Интервал


It gives them birth and rears them.

It gives birth but doesn’t possess.

It acts but doesn’t rely on.

It grows but doesn’t rule.

It’s called «Invisible De».


11.


(1) Тридцать спиц в одной втулке сходятся,

(卅 са 輻 фу 同 тун 一 и 轂 гу)

(2) [Но] именно то, что в ней нет ничего,

[позволяет] использовать колесо.

(當 дан 亓 ци 无 у 有 ю 車 чэ 之 чжи 用 юн 也 е)

(3) Обжигаем глину и горшок получаем,

(然 жань 埴 чжи 而 эр 為 вэй 器 ци)

(4) [Но] именно то, что в нем нет ничего,

[Позволяет] горшок из глины использовать.

(當 дан 亓 ци 无 у 有 ю 埴 чжи 器 ци 之 чжи 用 юн 也 е)

(5) Строя дом, прорезают окна и двери,

(鑿 цзао 戶 ху 牖 ю 以 и 為 вэй 室 ши)

(6) [Но] именно то, что в нем нет ничего,

[позволяет] использовать дом.

(當 дан 亓 ци 无 у 有 ю 室 ши 之 чжи 用 юн 也 е)

(7) Поэтому польза того, что есть, в использовании того, чего нет.

(故 гу 有 ю 之 чжи 以 и 為 вэй 利 ли 無 у 之 чжи 以 и 為 вэй 用 юн)


In one hub thirty spokes come together,

But exactly its nothingness allows using the wheel.

One bakes clay and makes a pot,

But exactly its nothingness allows using the clay pot.

One cuts doors and windows to make a house,

But exactly its nothingness allows using the house.

That’s why the usefulness of something is in the use of nothing.


12.


(1) Пять цветов ослепляют глаза человека.

(五 у 色 сэ 令 лин 人 жэнь 目 му 盲 ман)

(2) Пять тонов оглушают [его] уши.

(五 у 音 инь 令 лин 人 жэнь 耳 эр 聾 лун)

(3) Пять вкусов нарушают во рту человека

[Восприятие вкусовых ощущений].

(五 у 味 вэй 令 лин 人 жэнь 口 коу 爽 шуан)

(4) Скаковые лошади и охота сводят человека с ума.

(馳 чи 騁 чэн 畋 тянь 獵 ле 令 лин 人 жэнь 心 синь 發 фа 狂 куан)

(5) Вещи, что достаются с трудом,

в странствиях [будут] помехой.

(難 нань 得 дэ 之 чжи 貨 хо 令 лин 人 жэнь 行 син 妨 фан)

(6) Поэтому Мудрый действует как желудок,

не действует как глаза.

(是 ши 以 и 聖 шэн 人 жэнь 為 вэй 腹 фу 不 бу 為 вэй 目 му)

(7) Потому оставляет то и берет [себе] это.

(故 гу 去 цюй 彼 би 取 цюй 此 цы)


The five colours make one’s eyes blind.

The five sounds make one’s ears deaf.

The five tastes spoil one’s palate.

Riding and hunting make one’s heart mad.

Goods that are hard to get hamper one’s travels.

Therefore the Sage acts as the belly and doesn’t act as the eyes.

Thus he leaves that and takes this.


13.


(1) Милость – бесчестье, путам подобное.

(寵 чун 辱 жу 若 жо 纓 ин)

(2) Знатность – большое несчастье подобное телу.

(貴 гуй 大 да 患 хуань 若 жо 身 шэнь)