Дао Дэ цзин Лао-цзы. Перевод и растолкования Великого Пекинеса - страница 9

Шрифт
Интервал


(湛 чжань 兮 си 似 сы 或 хо 存 цунь)

(8) Я не знаю, чье это дитя.

(吾 у 不 бу 知 чжи 誰 шуй 之 чжи 子 цзы)

(9) Похоже, [оно было] прежде Небесного Бога.

(象 сян 帝 ди 之 чжи 先 сянь)


Dao is empty, but acting perhaps doesn't need to be filled.

An abyss! It seems to be the predecessor of the ten thousand things.

It files off their sharpness,

Eliminates their chaos,

Softens their glare,

Levels them to dust.

So transparent! It only seems to exist.

I don’t know whose child it is.

It seems to have preceded the Supreme God.


5.


(1) Земля и Небо немилосердны.

(天 тянь 地 ди 不 бу 仁 жэнь)

(2) Десять тысяч вещей [для них], что «соломенные собаки».

(以 и 萬 вань 物 у 為 вэй 芻 чу 狗 гоу)

(3) Мудрый немилосерден.

(聖 шэн 人 жэнь 不 бу 仁 жэнь)

(4) [Все] сто родов [ему], что «соломенные собаки».

(以 и 百 бай 姓 син 為 вэй 芻 чу 狗 гоу)

(5) То, что между Землей и Небом,

(天 тянь 地 ди 之 чжи 間 цзянь)

(6) Не похоже ль на флейту и кузнечные мехи?

(其 ци 猶 ю 橐 то 籥 юэ 乎 ху)

(7) Пустое, да не истощается.

(虛 сюй 而 эр 不 бу 屈 цюй)

(8) В движении восстанавливает [все, что из него] выходит.

(動 дун 而 эр 愈 юй 出 чу)

(9) Много говорить – растрачивать силы.

(多 до 言 янь 數 шу 窮 цюн)

(10) Совсем не то, что хранить «Середину».

(不 бу 如 жу 守 шоу 中 чжун)


Heaven and Earth are not benevolent.

The ten thousand things are like «straw dogs» for them.

The Sage is not benevolent.

One hundred families are like «straw dogs» for him.

That is between Heaven and Earth

Looks like a flute [or] a bellows.

It is empty but never exhausted.

In motion, it recovers all that comes out.

To talk too much is to be exhausted too often.

That’s not as good as keeping the «Middle».


6.


(1) Дух Долины бессмертен и зовется «Таинственной Самкой».

(谷 гу 神 шэнь 不 бу 死 сы 是 ши 謂 вэй 玄 сюань 牝 пинь)

(2) Врата «Таинственной Самки» зовутся корнем Земли и Неба.

(玄 сюань 牝 пинь 之 чжи 門 мэнь 是 ши 謂 вэй 天 тянь 地 ди 根 гэнь)

(3) Мягчайший и непрерывный, [он] будто бы существует.

(綿 мянь 綿 мянь 若 жо 存 цунь)

(4) Действуя, [он] не старается.

(用 юн 之 чжи 不 бу 勤 цинь)


The Valley Spirit is immortal

And is called the «Mysterious Female».

The gateway of the «Mysterious Female»

Is called the «Root of Heaven and Earth».

Softest and uninterrupted, it seems to exist.

It functions with no effort.


7.


(1) Небо вечно, Земля постоянна.

(天 тянь 長 чан 地 ди 久 цзю)

(2) Почему же Земля и Небо могут [быть] постоянны, да вечны?