От Христа до наших дней. 2000 лет закономерностей - страница 3

Шрифт
Интервал


В то же время у меня также создалось впечатление, что некоторые оценки и суждения автора отличаются излишней категоричностью. Но я это объясняю как приглашение читателей к дискуссии, полемике по таким вопросам.

Каждое вышедшее в свет произведение, как известно, живет своей, не зависимой от автора жизнью (в чем я убедился на примере и своих книг).

Судьба книги «От Христа до наших дней. 2000 лет закономерностей» зависит, конечно, от читателей, но в первую очередь, как и всё в жизни, – от воли Господа нашего Иисуса Христа.

Андрей Дмитревский, редактор книги, член Российского союза писателей.


Автор благодарит

Это моя первая книга. И я признателен Небесам за то, что у меня с Божьей помощью родилась идея написать ее с тем, чтобы предложить читателям новую концепцию понимания Библии.

Особую благодарность хочу выразить редактору и корректору книги Андрею Дмитревскому, который с первого звонка поддержал идею этого произведения и проявил себя ответственным, скрупулезным и креативным человеком. Мы с ним разработали систему творческого взаимодействия и в дискуссиях старались находить оптимальные варианты изложения материала. Благодаря Андрею содержание книги стало информативнее, интереснее и позитивнее.

Спасибо также моему однокласснику – историку, сотруднику Сахалинского областного краеведческого музея Владимиру Колегову, который написал рецензию. Когда я ему позвонил, Володя был занят (готовился к командировке) и сказал, что может не успеть выполнить мою просьбу. Я ответил: «Как известно, чем меньше у человека времени, тем быстрее он делает дела». И, будучи человеком ответственным, он все сделал вовремя.

Хочу выразить глубокую признательность моему учителю – международному пастору Ким Хёнсу. Всему, что я умею на профессиональном поприще как переводчик, я обязан его помощи и поддержке. В САМЮК – одном из ведущих частных вузов Южной Кореи, организовавшем несколько факультетов на Сахалине (на одном из них – факультете «Теологии» я учился), мои товарищи по учебе – первокурсники – не понимали корейскую речь: преподаватели в основном были иностранцы. И Ким Хёнсу – ректор и основатель САМЮК, всегда привлекал меня к устным переводам. И я, будучи студентом, уже тогда стал одним из лучших переводчиков.

Генеральный консул Республики Корея во Владивостоке господин Ли Джунхва также отмечал, что я – наиболее профессиональный переводчик.