– Ясно… А помимо сказанного, есть ли ещё какие-нибудь улики?
– Есть! Сегодня мы нашли здесь в квартире несколько книжек на арабском языке.
– Можешь принести? – заинтересовался Анвар, – возможно, смогу прочитать.
– Знаешь арабский? – удивился Степан.
– Немного.
Степан поднялся из кресла и подошёл к Анвару, чтобы проверить надёжность крепления наручников. Убедившись, что всё в порядке, он вышел из комнаты, оставив дверь открытой. До Анвара донеслись приглушённые голоса, раздававшиеся из соседней комнаты. Он посмотрел на трубу отопления, к которой была пристёгнута рука и прикинул, как он мог бы её вырвать. Но время ещё не пришло, поэтому он отложил это до более подходящего случая.
Раздались шаги и в дверях показался Степан, держащий в одной руке свой пистолет, а в другой две толстые потрёпанные книжки, которые он положил перед Анваром, прежде чем занял своё место в кресле.
Анвар взял в свободную руку первую книгу, вгляделся в обложку и произнёс:
– Это не арабский язык, а персидский. Это, – Анвар потряс книгой, – Шапур Парвиз – известный иранский писатель 20 века.
– А это, – Анвар отложил книгу в сторону и взял другую, – Омар Хайям. Ничего необычного.
– Круто! – восхищённо воскликнул Степан. Откуда знаешь персидский?
– Папа работал переводчиком в Российском посольстве в Иране. В Россию наша семья вернулась, когда мне было 15 лет. За такой срок волей-неволей выучишь. И арабский знаю, потому что очень хотел прочитать Коран в оригинале.
Степан посмотрел на Анвара с лёгким недоверием и спросил:
– Ну и как, прочитал?
Анвар улыбнулся:
– Конечно, прочитал. Начал с русского. Сначала в одном переводе, потом во всех остальных. Затем адаптированный арабский текст. А только потом до оригинала добрался.
– Ты мусульманин? – поинтересовался Степан.
– Сложно объяснить, – ответил Анвар и замолчал, некоторое время, обдумывая ответ, после чего продолжил, – я не отношу себя к какой-либо религии, хотя в Бога верю. Меня нельзя назвать ни мусульманином, ни христианином.
– И кто ты тогда? В кого ты веришь, в Аллаха или в нашего христианского Бога?
Анвар посмотрел Степану в глаза, улыбнулся и сказал:
– «Аллах» с арабского переводится как «Бог», а если точнее, как «Тот самый Бог», так как артикль «Аль» указывает на определённость и показывает, что речь идёт о том, о чём или о ком все знают. И в некоторых переводах Корана на русский язык, сохранено слово «Бог», хотя в большинстве традиционно оставлен арабский вариант. Это то же самое, как если бы в переводе Библии на русский, оставили бы слово «Элохим». Не знаю истинных целей, но возможно, что это было сделано специально, чтобы разобщить мусульман и христиан. В переводе Библии на арабский язык, тоже, кстати, используется слово «Аллах».