Переводы стихов во всех случаях, где не указан переводчик, принадлежат Т. И. Лещенко-Сухомлиной.
Мими́ Пэнсо́н – героиня одноимённой повести Альфреда Мюссе. «Пэнсон» – значит зяблик.
Э́лджин – английский дипломат, в начале XIX века вывез из афинского Акрополя множество статуй, составивших коллекции древнегреческой скульптуры Британского музея.
Штурм Балакла́вы отрядом английской кавалерии (25 октября 1854 года) – эпизод Крымской войны.
Буйабе́сс – знаменитая марсельская уха из разных рыб, омаров и креветок.
Ситэ́ – остров на Сене, на котором в начале нашей эры был основан город Лютеция, впоследствии названный Парижем.
Комические персонажи в романе Диккенса «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита».
Фраза из романа Лоренса Стерна «Сентиментальное путешествие».
Слова, приписываемые Иисусу Христу, которые тот будто бы сказал о Марии Магдалине.
Голос от всего сердца (итал.).
В неведомом таится манящая сила! (Древнелатинская пословица.)
Лишь богине доступна столь воздушная походка! (Древнелатинское выражение.)