Ти-Жан – герой франко-канадского фольклора. – Здесь и далее примеч. пер.
Чудесно, не правда ли? (фр.)
«Жаворонок», популярная детская песенка (фр.).
«Король Лир», сцена ослепления Глостера.
Чудесно, невероятно (фр.).
Говорите, мадемуазель (фр.).
Немного французского, пожалуйста (фр.).
ОГА – Объединенные горнорабочие Америки.
Социалистам здесь не рады (фр.).
Фамилия Bowles созвучна слову bowels – кишки (англ.).
С праздником святого Жана (фр.).
«Аберкромби и Фитч» – компания, поставлявшая дорогие спортивные товары, снаряжение для охоты и т. п.
Национальная песня в США, один из первых гимнов времен Войны за независимость.
Слава Отцу и Сыну и Святому Духу (фр.).
Сборник песен «Индустриальных рабочих мира».
Мои родители из Квебека, и я говорю по-французски всю жизнь (фр.).
Бельгийская графиня (фр.).
Садись здесь, малышка (фр.).
У тебя рука художницы (фр.).
Социологический отдел (фр.).
Она меня ненавидит (фр.).
Указания по хозяйству (фр.).
Форель по-английски (фр.).
Дозволь мне, помоги мне (фр.).
Христианская добродетель (фр.).
С любовью во Христе (фр.).
Вы вгоняете меня в краску (фр.).
Смесь жира с мукой для приготовления соуса.
Гороховый суп, кровяная колбаса, китайский пирог (традиционное канадское блюдо), рагу с фрикадельками, свиные ножки (фр.).