В остальном день прошел почти так же, как и предыдущий. Миссис Херст и мисс Бингли с утра провели несколько часов у больной, которая продолжала, хотя и не так быстро, поправляться, а вечером Элизабет присоединилась к их компании в гостиной. Однако большая карточная партия так и не составилась. Мистер Дарси писал, а мисс Бингли, сидевшая рядом с ним, следила за процессом написания письма и постоянно отвлекала его внимание обращениями к сестре. Мистер Херст и мистер Бингли развлекались, играя в пикет, а миссис Херст наблюдала за их игрой.
Элизабет занялась рукоделием и при этом не без удовольствия наблюдала за тем, что происходило между Дарси и его соседкой. Постоянные похвалы дамы то его почерку, то ровности выписываемых строк, то длине письма, в сочетании с полным равнодушием, с каким воспринимались похвалы, придавали особый оттенок странному диалогу, и все это было в полном соответствии с ее мнением о каждом.
– Как будет рада мисс Дарси получить такое письмо!
Он промолчал.
– Вы пишете необычайно быстро.
– Вы ошибаетесь. Я пишу довольно медленно.
– Сколько писем вам приходится написать в течение года! Еще и деловые письма! Как я их ненавидела бы!
– Вот видите, как удачно вышло, что писать их выпало на мою долю, а не на вашу.
– Будьте добры, напишите своей сестре, что я очень хочу ее увидеть.
– Я уже недавно писал ей об этом по вашей просьбе.
– Боюсь, вам не нравится ваше перо. Позвольте мне заострить его для вас. Я прекрасно умею делать это.
– Спасибо, но я всегда сам подтачиваю свои перья.
– Как вы умудряетесь писать так ровно?
Он промолчал.
– Передайте своей сестре, что я рада слышать о ее успехах в игре на арфе, и, пожалуйста, сообщите ей, что я в полном восторге от ее прекрасной вышивки на скатерти. Я считаю, что она бесспорно превосходит ту, что сделала мисс Грантли.
– Вы позволите мне отложить сообщение о ваших восторгах до тех времен, когда я буду писать следующее письмо? В теперешнем у меня не осталось места, чтобы достойно изложить их.