Умейте выражаться по-английски. Значение, употребление, происхождение и синонимы идиом - страница 23

Шрифт
Интервал


between the hammer and the anvil

between two fires

Catch-22

cornered

in a dilemma

in a pickle

in a predicament

in the middle

no choice

sitting on a powder keg

Blot on something

Иероглиф blot в этом выражении является существительным, а не глаголом, как с непривычки можно подумать. Переводится этот blot очень просто – «пятно, клякса». Разумеется, глагол «делать кляксы» тоже будет blot, но его в этом выражении, увы, нет.


Blot – это то самое пятно, которое мы ставим дурным поступком на своей репутации. Хотя, может быть и обычным пятном чернил, благо оба этих значения пришли с ним в английский язык неизвестно откуда одновременно, в конце XV века. Некоторые тянут этимологию к старому скандинавскому слову blettr с тем же значением, либо к старому французского (я бы сказал «галльскому») blo (s) tre, означавшему «пузырь» или «фурункул».


Пользоваться выражением довольно просто. Например:


This drugs scandal is another blot on the Olympics.


The increase in juvenile crime is a blot on our time.


The oil rigs are a blot on the coastline.


Старина «Вебстер» в качестве синонимов blot предлагает словечки типа:

stain
taint
stigma
smudge
guilt
shame
slur
smirch
disgrace
brand
onus
spot
ignominy
infamy
discredit
dishonor
disrepute
odium
reproach
opprobrium
obloquy
sin
black eye
corruption
immorality
iniquity
licentiousness
vice
disesteem
depravity
debauchery
unscrupulousness

И так далее.

Blow something or someone out of the water

Когда англичане кого-то или что-то «выбивают из воды», мы обычно это же самое разносим в пух и прах, громим, затыкаем за пояс и т. п. Сами англичане полагают, что выражение это появилось вместе с торпедами, которые могли, попав в судно, действительно, буквально выбить его взрывом из воды. Считается, будто наиболее раннее его использование мы находим в романе A Prisoner of Morro, написанном Аптоном Синклэром, американским писателем, в 1898 году:


Prudence would have directed surrender, for the Maria had not a gun on board and the Spaniard might blow her out of the water.


На самом деле первым он не был, поскольку в 1851 году небезызвестный многим британский автор по имени Уилки Коллинз написал в Rambles Beyond Railways, своеобразном путеводителе по Корнуоллу:


You may meet a gale that will blow you out of the water.


Таким образом, торпеда необязательна – достаточно сильного ветра.