Умейте выражаться по-английски. Значение, употребление, происхождение и синонимы идиом - страница 30

Шрифт
Интервал


.


Среди предлагаемых англичанами синонимов мы обнаруживаем, в частности, следующие:


Immutable

Irreversible

Solid

Unalterable

Etched in stone

Chiseled in stone

Frozen in time

Beyond change

Cast a shadow over

Эта же идиома может вам встретиться в форме Cast a shadow on. Не принципиально. В любом случае она будет пониматься как «бросать тень на», «омрачать» и т. п. Например:


The unexpected rain cast a shadow over our picnic plans.


His sudden departure cast a shadow over the team’s morale.


The recent scandal cast a shadow over the politician’s reputation.


Если вы попробуете найти сведения об этимологии этого выражения, то вам скажут, что она неясна. И, разумеется, схитрят, потому что ещё в XVI веке англичане использовали глагол с тем же значением – overshadow, который тогда писался ofersceadwian, а пришёл из латинского текста Нового Завета, где был глагол obumbrare. В переносном значении overshadow стал использоваться с 1580-х. Согласитесь, между «бросать тень» и «затенять» разница невелика. Тем более что сами англичане приводят overshadow в перечне синонимичных выражений:


Put a damper on

Overshadow

Darken

Mar

Taint

Cat got your tongue?

Когда мы почему-то немеем, мы всегда «проглатываем язык». Всё ясно и понятно. Отчего же англичане в том же случае поминают какую-то «кошку»?


Оказывается, объяснений тому несколько, а именно два. Причём оба существуют на уровне домыслов. Первое сводится к тому, что в средние века всяким лгунам и пакостникам отрезали язык и скармливали его королевским кошкам. Хотя, возможно, делалось это ещё раньше и не в Англии, а в древнем Египте. Забавно, но сомнительно. Хотя бы потому, что здравомыслящие люди знают: никакого «древнего» Египта и в помине не было, а был обычный отсталый и далёкий-предалёкий Мэср. Ну да ладно. Второе подразумевает вовсе не живую кошку, а cat o’ nine tails или кошку-девятихвостку, то есть плеть из девяти ремней. Она-то и заставляла преступников терять дар речи. Возможно.


Использовать этот вопрос (или восклицание) с кошкой англичане могут сегодня так:


Don’t just sit there like thecat’s got your tongue! Say something!


Your father and I are waiting for you to explain the two failing grades on your report card. What’s wrong? Cat’s got your tongue all of a sudden?


I caught Rebecca wearing makeup again and when I confronted her she just sat there speechless like