Умейте выражаться по-английски. Значение, употребление, происхождение и синонимы идиом - страница 6

Шрифт
Интервал



Вот ещё несколько примеров употребления идиомы Article of faith:


I am not saying that we should make this point about return of contributions an article of faith.


Thinking, innovation, the pursuit of giving, my article of faith in life remain unchanged.


He tried to believe, as an article of faith, that his daughter was not guilty.


К синонимам идиомы Article of faith можно отнести такие слова и выражения как:


principle

belief

credo

tenet

theory

creed

dogma

doctrine

religious belief

scruple

way of thinking

system of belief

As broad as it’s long

Наши словари почему-то настойчиво переводят эту идиому как «что в лоб, что по лбу». Видимо, я что-то не так понимаю, но для меня это самое «что в лоб» намертво связано с тупым человеком или тупым поступком, когда, что говорится, хоть кол на голове теши.


Я бы всё-таки сказал, что английская идиома As broad as it’s long соответствует нашей «те же яйца, только в профиль». Вот вам несколько живых примеров:


Can we go today or tomorrow? It is as broad as it is long, so you choose.


Do you prefer the blue or green sofa? It is as broad as it is long, and I will only have it for a year.


We can fill the tank now or wait until later. It’s as broad as it is long, seeing that we will have to fill it anyways.


Точное время и причина возникновения этой идиомы английским умникам неизвестны. Считается, что она в языке очень давно, а произошла из сельской глубинки, где поля могли изменять в длину и в ширину, приводя к одному и тому же результату. Примечательно, что впервые выражение as broad as it is long нашло своё отражение в словаре лишь в 1984 году (Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable).


Синонимичное ему английское выражение – six of one and half a dozen of the other.

As good a place as any

Отечественные словари этой идиомы, похоже, не знают, а вот по жизни разные источники переводят её и буквально «хорошее место, как любое», и «место, ничуть ни хуже остальных», и весёлым, чуть ли не песенным «лучше места не найти».


Понятно, что на самом деле речь вовсе не о «месте», а о чём угодно, что «не хуже и не лучше». Или наоборот. Кстати, существует параллельная ей идиома, где вместо «места» используется «время»: As good a time as any. Смысл тот же самый.


Вот вам несколько родных примеров употребления:


Portland’s as good a place as any