Фронтовой дневник (1942–1945) - заметки
1
Цит. по: Горький М. Полное собрание сочинений. Письма. М., 2017. Т. 19. С. 610–611.
2
Там же. С. 183, 185. Оригинал письма, которым В. С. Цымбал очень гордился, был утрачен в годы войны.
3
М. Я. Мещерякова в 1938 г. окончила Ростовский-на-Дону пединститут, с того же года работала в Ейском педучилище, в 1942 г. при подходе немецких войск вместе с матерью эвакуировалась в предгорную станицу Надежная на юго-востоке Краснодарского края, откуда была родом. Ее отец и брат участвовали в партизанском движении, были арестованы и расстреляны оккупантами. Арест и казнь грозили и ей, но они с матерью ночью сумели пробраться в станицу Малотегинская, где жила сестра ее матери. Они жили там до конца войны, потом Мещерякова была назначена директором школы в Надежной. Сын Цымбала последние месяцы войны провел с Мещеряковой и ее матерью в станицах Малотегинская и Надежная.
4
Кроме ревмокардита, у него были гипертония, плеврит, ишиас, камни в почках и желчном пузыре и плоскостопие.
5
Истребительный батальон – ополчение граждан, не подлежавших призыву в Красную армию. Создавались такие батальоны для борьбы с диверсантами, парашютистами и для поддержания общественного порядка. Начальниками назначались партийные и советские работники, руководители предприятий и организаций, сотрудники НКВД и милиции. Поскольку оружия не хватало и на фронте, истребительные батальоны вооружали винтовками старых образцов, казачьими шашками, штыками и бутылками с зажигательной смесью. Обмундирование участникам истребительных батальонов не полагалось.
6
Тамара Михайловна Дюжева (она же Тамара большая) – жена автора с 1939 г.; Юрий Васильевич Цымбал (1930–2002) – сын автора дневника от первого брака; Тамара Андреевна Паращевина (она же Тамара маленькая) – учительница, возлюбленная автора с 1935 г.; Лидия Григорьевна Бурдюгова – учительница, близкая подруга Т. А. Паращевиной и автора; Георгий Николаевич Красовский (Жора) – учитель, близкий приятель автора; Анна Семеновна Парафейник— учительница, хорошая знакомая автора.
7
Имеется в виду Ейский техникум индустриального земледелия, созданный в 1930 г., с 1937 г. Ейский техникум механизации сельского хозяйства (позднее название несколько раз менялось).
8
ППШ – пистолет-пулемет Шпагина, принятый на вооружение в Красной армии в 1940 г.
9
Кущевка – станица и узловая железнодорожная станция в 120 км к северо-востоку от Ейска.
10
Электростанции, некоторые заводы, вокзал, почту, телеграф, Дом офицеров отступающие советские войска и местные власти взрывали, в соответствии с приказом, чтобы ничего не досталось врагу.
11
Широчанка – поселок и железнодорожная станция в 5 км от Ейска на берегу Ейского лимана.
12
Александровка – станица и железнодорожная станция в 9 км от Ейска на берегу Ейского лимана.
13
Ясенская переправа – поселок и пристань на берегу Азовского моря, в 52 км от Ейска и в 13 км к юго-востоку от станицы Ясенской на песчаной косе, разделяющей Ханское озеро и Бейсутский лиман Азовского моря.
14
Ахтари – местное название городка Приморско-Ахтарска. От Ейска до Приморско-Ахтарска по шоссе 201 км, по прямой – 74 км.
15
Темрюк – небольшой городок неподалеку от места впадения реки Кубани в Азовское море. Расстояние по морю от Приморско-Ахтарска до Темрюка около 110 км.
16
Плавни (нижнее течение, пойма и дельта Кубани) – длительно или постоянно затопленные мелководные пространства, покрытые труднопроходимыми зарослями камыша, тростника, кустарника и осоки.
17
Анапа – курортный город на берегу Черного моря. Расстояние от Темрюка до Анапы – около 50 км.
18
Натухаевская – станица в предгорной зоне, в 24 км северо-западнее Новороссийска, в 19 км восточнее Анапы.
19
Имеется в виду председатель горсовета г. Ейска Иван Васильевич Верхнежировский. В решении Краснодарского крайкома ВКП(б) от 6 сентября 1942 г. говорилось: «Созданный объединенный партизанский отряд не был выведен на место назначенного базирования и самовольно продвинулся в тыл, в Лазаревский район». При этом командир Ейского партизанского отряда Верхнежировский был обвинен в дезертирстве и трусости и исключен из рядов ВКП(б) (см.: Клычников Ю. Ю., Линец С. И. Северокавказский узел: особенности конфликтного потенциала. Пятигорск, 2006. С. 153). Однако осенью того же года он был возвращен на руководящую работу.
20
Позднее выяснилось, что В. С. Цымбал был контужен.
21
Тоннельная – железнодорожная станция в 18 км от Новороссийска и в 36 км от Анапы. От нее начинается большой Новороссийский тоннель.
22
Тамара Андреевна Паращевина – возлюбленная автора с 1934 или 1935 г.
23
Мария Михайловна (фамилия не установлена) – первая жена автора с 1926 г., мать его детей Юрия (1930 г. р.) и Милочки (1938 г. р.), покинувшая его вместе с детьми в 1940 г.
24
Белофинны – участники гражданской войны в Финляндии в 1918 г. на стороне антикоммунистических сил. Термин «белофинны» использовался в СССР во время Советско-финской войны 1939–1940 гг.
25
Вскоре объединенное подразделение получило название партизанский отряд «Гроза».
26
«Волчьи ворота» – на Кавказе так называют высокие узкие ущелья. В данном случае речь идет о Чибийском ущелье в верховьях ручья Большой Чибий – небольшой теснине шириной до 3 метров в Северском районе, либо о расположенном неподалеку ущелье «Волчьи ворота» в 3 км от города Туапсе, в долине реки Паук.
27
В. С. Цымбалу в это время было 36 лет.
28
Петр Антонович Хованский был директором школы в 1937–1939 гг.
29
Солнцедар – курортный поселок неподалеку от Геленджика.
30
Михайловский перевал Кавказских гор (высота 789 м), это же название имеет горное село в долине реки Догуаб в 23 км к востоку от Геленджика. Южнее Михайловского перевала начинается субтропическая зона Черноморского побережья Кавказа.
31
Пшада – окруженное горами адыгейское село в 33 км от Геленджика.
32
Село на побережье Черного моря в 50 км от Геленджика.
33
Упомянуты украинские народные песни. Основное население Краснодарского края – кубанские казаки, потомки запорожских казаков, переселенных в этот край по указу Екатерины II. Их язык (кубанский суржик) – несколько архаичный украинский с некоторым количеством русских слов.
34
Запалился – здесь: сорвал дыхание, лишился сил.
35
Крысало (южн.) – кресало, огниво.
36
Т. М. Дюжеву автор иногда называет женой, иногда сожительницей. Фактически она была его второй женой.
37
Слова романса «Листья падают с клена» (композитор Ежи Петерсбурский, текст Андрея Волкова).
38
Убинка – уединенное горное село в 50 км от Краснодара.
39
Азовка – уединенное горное село у горы Собер-Баш (735,8 м над уровнем моря).
40
Крепостная – станица в ущелье реки Афипс, в 39 км к югу от Северской, в 45 км от Краснодара.
41
Северская – большая станица в 33 км от Краснодара на дороге в Новороссийск.
42
Ворошилов (ныне не существует) – маленький хутор, где проживали несколько семей.
43
Холмская – большая станица на берегах речки Хабль.
44
Смоленская – станица в лесостепной зоне на берегах реки Афипс в 27 км от Краснодара, в 32 км от Северской.
45
Ерик – узкая протока, соединяющая озера и рукава рек между собой.
46
Чабор – местное название чабреца.
47
Любисток, или девясил, – растение со специфическим запахом, горькое на вкус, по народным поверьям лечащее от девяти болезней.
48
Правильно: Планческая Щель – поселок в 55 км к юго-западу от Краснодара.
49
Дуб – хутор, где находилось гигантское 700-летнее дерево.
50
«Под осенней звездой» (1906) – роман норвежского писателя Кнута Гамсуна.
51
Хутор Шабанова – маленький населенный пункт в Северском районе.
52
МТФ – молочно-товарная ферма.
53
Хутор Ново-Алексеевский – населенный пункт в Северском районе.
54
Над словом «жизни» автор написал «любви». Процитировано стихотворение «Юбилейное» (1924). У В. В. Маяковского: «Вот и любви пришел каюк».
55
Процитирована поэма М. Ю. Лермонтова «Мцыри» (1838–1839).
56
Убинка – уединенное горное село в Северском районе Краснодарского края.
57
Ламбина – господствующая высота (342 м), с которой контролировались дороги на Новороссийск и Сочи, была местом ожесточенных боев.
58
Стеганка – простеганная теплая куртка, обычно на вате.
59
МТС – машинно-тракторная станция.
60
Афипс (по адыгейскому названию реки) – поселок в Северском районе в 17 км от Краснодара на трассе Краснодар – Новороссийск.
61
Автор пишет о статье Ильи Эренбурга «Немец», напечатанной в газете «Красная звезда» 11 октября 1942 г. Статья вызвала массу откликов читателей (часть была опубликована в газете), была издана листовка, распространявшаяся в войсках, а потом вошла в сборник Эренбурга «Война: апрель 1942 – март 1943» (М., 1943).
62
Яков (фамилия не установлена) – летчик, выпускник Ейского авиационного училища, в которого влюбилась жена отца Мария Михайловна и уехала вместе с ним из Ейска.
63
СВД (Супергетеродин всеволновый с динамиком) – тип советских бытовых радиоприемников. СВД-9 – 9-ламповый его вариант 1938 г., выпускавшийся до лета 1941 г.
64
«Катюша» (1938) – песня Матвея Блантера на слова Михаила Исаковского; «Синий платочек» (1940) – вальс Ежи Петерсбурского на слова Якова Галицкого; «Что он ходит за мной» – песня на слова стихотворения Алексея Кольцова под названием «Песня (Что он ходит за мной…)» (1842).
65
То есть с деревянным полом. Тогда в кубанских станицах в большей части хат были глинобитные полы.
66
То есть командира эскадрона.
67
Видимо, ошибка. Вождем Румынии с 1941 г. был Ион Антонеску (1882–1946), не было человека с фамилией Романеску и среди военачальников румынских войск, находившихся на территории СССР.
68
Стихотворение не завершено.
69
Записан текст украинской песни.
70
ИТК – исправительно-трудовая колония.
71
Пристала (обл. простореч.) – обессилела.
72
Лида – Л[идия] Григ[орьевна] Бурдюгова, подруга и наперсница Тамары Андреевны, наш общий друг.
73
Имеются в виду школьные праздники, которые в Ейске называют «вечерами».
74
В. С. Цымбал учился на педолого-педагогическом отделении в Горском практическом институте народного образования во Владикавказе (1925–1929), затем до середины 1930‑х работал учителем в разных городах и поселках Северного Кавказа и Северной Осетии. В 1969 г. институт был преобразован в Северо-Осетинский государственный университет.
75
Макартет – хутор, ныне не существует.
76
Ставропольская – предгорная станица в 45 км от Краснодара; Калужская – предгорная станица на берегах небольшой реки Супс, в 8 км юго-восточнее станицы Новодмитриевской.
77
Ялдаши (блатной жаргон) – пренебрежительное название тюрков.
78
Фашистская идея сверхчеловека почерпнута у немецкого философа Фридриха Ницше, который оказал сильное влияние и на Джека Лондона.
79
Курсак (жарг.) – желудок, живот.
80
Пашковская – пригородная станица, ныне район Краснодара.
81
Сергей Шитиков – однокурсник автора по Северо-Кавказскому университету. Они не виделись много лет.
82
Кавдивизион – войсковое кавалерийское соединение. В 1941–1942 гг. кавдивизионы несли огромные потери и вскоре прекратили свое существование.
83
Командующим 56‑й армией с января по ноябрь 1943 г. был генерал-майор Андрей Антонович Гречко (1903–1976). Генерал-майор Андрей Александрович Харитонов (1895–1967) – начальник штаба 56‑й армии с января по октябрь 1943 г.
84
Штарм – штаб армии.
85
«Сожженная Москва» (1886) – исторический роман Г. П. Данилевского.
86
Потник – войлок, подкладываемый под седло.
87
Сидор (жарг.) – вещевой мешок.
88
Станица Новодмитриевская расположена в 29 км на юго-запад от Краснодара.
89
В Пашковской жила семья родителей Т. М. Дюжевой. В. С. Цымбал пошел к ним, чтобы узнать о судьбе жены и сына.
90
Брат Т. М. Дюжевой.
91
Другой брат Т. М. Дюжевой.
92
Сестра Т. М. Дюжевой.
93
Директор Ейского педагогического училища в 1930‑х гг.
94
РГД-33 – советская ручная граната, разработанная в 1933 г.
95
Станица Холмская расположена в 62 км к юго-западу от Краснодара
96
Станица Ахтырская расположена в 77 км к юго-западу от Краснодара на дороге Краснодар – Новороссийск.
97
Станица Абинская расположена в 60 км от Краснодара на дороге Краснодар – Новороссийск.
98
«Катюша» – неофициальное название боевых машин реактивной артиллерии, применявшихся в Великой Отечественной войне 1941–1945 гг.
99
«Мне грустно на тебя смотреть» (1923) – стихотворение Сергея Есенина.
100
Писательница Ванда Василевская в 1941–1943 гг. в звании полковника служила в Политуправлении Красной армии агитатором. Ее повесть «Радуга» вышла отдельным изданием в 1942 г., а в следующем году она получила за нее Сталинскую премию первой степени.
101
Дневники № 3 и № 4 записаны в двух школьных тетрадях с впечатанными буквами алфавита, перерезанных пополам, поскольку из‑за большого размера их было нельзя носить в кармане.
102
Мануфактура (устар.) – ткань.
103
Четверть (устар.) – мера объема жидкости, примерно 3 литра.
104
Малайчики – пирожки из кукурузной крупы или муки.
105
Крымская – большая станица и узловая железнодорожная станция в 87 км к западу от Краснодара.
106
Специальные бланки, которые можно было посылать по почте без конвертов и марок.
107
Строевка (сокр.) – развернутая строевая записка, фиксирующая штатный, списочный и наличный состав подразделения, нахождение военнослужащих в нарядах, командировках, отпусках и увольнениях.
108
Цитата из 6‑й главы (строфа XXI) романа в стихах А. С. Пушкина «Евгений Онегин».
109
Ейск находится на полуострове. С одной его стороны расположен Ейский лиман, с другой – Таганрогский залив Азовского моря.
110
«Оборона Царицына» (1942, «Ленфильм»; реж. братья Васильевы) – двухсерийная историко-революционная киноэпопея; «Свинарка и пастух» (1941, «Мосфильм»; реж. И. А. Пырьев) – музыкальная комедия, за которую режиссер был удостоен Сталинской премии второй степени.
111
Затирка – суп с лапшой.
112
Томочка – племянница автора, дочь его сестры Наталии Степановны Ерохиной (урожденной Цымбал).
113
Анастасиевская – станица в дельте Кубани в 100 км к западу от Краснодара.
114
8‑я британская полевая армия Великобритании во время Второй мировой войны, действовавшая в Северной Африке, а затем в Италии.
115
Пьеса К. Симонова «Русские люди» о героизме подпольщиков и партизан была напечатана в «Правде» (1942. 13–16 июля), в журнале «Знамя» (1942. № 5/6) и отдельным изданием (Л., 1942). Вскоре она шла во многих театрах страны, а Симонов был удостоен за нее Сталинской премии за 1942 г.
116
«Кукурузник» (разг.) – самолет У-2 (с 1944 г. По-2) – многоцелевой биплан, созданный в 1927 г. Самый массовый самолет времен Великой Отечественный войны.
117
«Ястребок» (разг.) – боевой самолет Як-1.
118
Макуха – кубанское название подсолнечного жмыха после отжима масла.
119
Швейк – персонаж романа Я. Гашека «Похождения бравого солдата Швейка во время Первой мировой войны» (1921–1923).
120
Лекпом – помощник лекаря, врача. Здесь в значении: лечебное отделение первой помощи, где работают только лекпомы.
121
Каганчик, каганец – примитивный светильник, состоящий из плошки с жиром и фитиля.
122
Линейка – конная повозка, вдоль которой стоит длинная скамья.
123
Цветень (устар., простореч.) – пыльца.
124
«Чилита» – мексиканская народная песня, популярная в 1930‑х гг.; «Расставанье» – советская версия польского танго «Последнее воскресенье» (композитор Ежи Петерсбурский).
125
«Была весна» – старинный русский романс.
126
Кабардинка – адыгейский (черкесский) народный танец, популярный на Кубани.
127
«Член правительства» (1939, «Ленфильм»; реж. А. Г. Зархи и И. Е. Хейфиц) – фильм о крестьянке, ставшей депутатом Верховного Совета СССР.
128
Приказ Верховного главнокомандующего № 195, 1 мая 1943 года // Красная звезда. 1943. № 102. 1 мая.
129
Боевое содружество трудящихся всего мира // Там же.
130
В кавычках текст вклеенной в тетрадь вырезки из газеты «За нашу родину» от 4 мая 1943 г.
131
«Андрюша» – народное название боевой машины реактивной артиллерии БМ-31-12, модификация реактивных минометов БМ-13 («Катюши») с большей дальностью стрельбы.
132
«Парень из тайги» (1941, «Мосфильм»; реж. О. И. Преображенская и И. К. Правов) – фильм о труде золотоискателей.
133
В кавычках текст вклеенной газетной вырезки.
134
Мечик – персонаж романа А. А. Фадеева «Разгром» (1927) о действиях партизанского отряда на Дальнем Востоке во время Гражданской войны. Образованный и интеллигентный юноша, из‑за своей неприспособленности попадающий в неприятные ситуации, особенно при уходе за лошадьми.
135
ПТР – противотанковое ружье.
136
Ейский рыбзавод находился рядом с портом.
137
Имеется в виду «Ленинградский киножурнал» № 8 (1943; реж. М. М. Клигман).
138
«Котовский» (1942, ЦОКС; реж. А. М. Файнциммер) – биографический фильм.
139
«Девушка и смерть» (1892) М. Горького – романтическая поэма-сказка.
140
Этернит – асбестово-цементный искусственный кровельный материал в виде тонких плит.
141
Две с половиной предшествующие страницы вырезаны. На оставшейся части страницы остался приклеенный кусочек газеты со словами, которые были под стихотворением: «Евг. Долматовский. Действующая армия».
142
Условное наименование укрепленных рубежей обороны немецких войск на Таманском полуострове.
143
Речь идет о Т. М. Дюжевой.
144
Молдаванская – предгорная станица в Крымском районе, примерно в 60 км от Анапы.