Недалеко от ирори стояла рёри-нин, или просто рёри, кухарка, мастерски помешивающая еду в котле. Ее руки двигались с легкостью и уверенностью, словно она танцевала с самим огнем, придавая каждому блюду особый шарм и вкус.
Мираи улыбнулась, наблюдая за работой кухарки. Это был момент спокойствия и умиротворения, когда она могла отдохнуть от суеты дня и насладиться атмосферой этого прекрасного дома.
Мираи вошла в китчин, неожиданно наткнувшись на встречу с рёри-ниной. Ее лицо выразило легкое изумление, которое она сразу скрыла, кланяясь в ответ на приветствие.
– Госпожа Фурусато, – произнесла женщина, удивляя Мираи.
– Опять Фурусато, – подумала она, но не выказала своих мыслей.
– Да…, – замялась Мираи, вспоминая имя.
– Хана,– напомнила ей женщина, представившись.
Она была средних лет, в сером кимоно из хлопка, украшенного черным поясом оби. Вокруг ее головы был повязан легкий шарф того же оттенка, чтобы сохранить гигиеничность во время приготовления еды.
– Да, Хана, – ответила Мираи, взяв инициативу в свои руки, – Я пришла поесть.
– Обед скоро будет готов, – заверила ее повар.
– Я не могу ждать, – произнесла с приказным тоном Мираи, осознавая, что ее все называют госпожой Фурусато, и решив воспользоваться этим.
– Я хочу, есть сейчас, – настояла она, сохраняя свой тон.
Рёри-нин засуетилась, беря чаван и подходя к котлу. С большой металлической ложкой она зачерпнула порцию мисо-супа и подала его Мираи, которая приняла его с благодарностью. Поднимая чаван ко рту, она выпила бульон, ощущая вкус каждого капельки. Рыбный аромат, дополненный ноткой свежих трав, проник в ее вкусовые рецепторы, принося удовольствие.
Хана, кланяясь, подала Мираи палочки, и та съела всю оставшуюся густоту, до последней крошки.
– Вкусно, – призналась она, уходя.
Мираи поднялась на второй этаж и вошла в кудзашита, спальню, где царила атмосфера уюта и покоя. В этом помещении, где вечером можно было найти убежище от суеты дня, все дышало тишиной и спокойствием.
На татами, традиционных японских матрасах, лежали разложенные футоны, приглашая к отдыху и расслаблению. В углу стоял тансука, небольшой деревянный шкаф с ящиками и полочками, где хранились одежда и личные вещи. На столиках были размещены светильники, добавляющие спокойствия окружающему пространству.
Освещение было приглушенным, создавая атмосферу уюта и умиротворения. Лампы и свечи распределяли свой мягкий свет по всему помещению, призывая к отдыху и размышлениям.