Что касается третьего вопроса и "перевода с восходящей рифмой", дело в следующем: в "Гамлете" Шекспира некоторые сцены(за исключением песен Офелии и могильщика) написаны пятистопным ямбом, а некоторые прозой. Я же от прозы намеренно ухожу. Мой перевод – это попытка сплавить ритмику, рифму и стих и превратить их в отдельного персонажа, который, как рок, как судьба, следует за героями, их поступками и их выбором. Как мне кажется, это может дать трагедии новое, немного античное измерение, где судьба героя предрешена: он должен совершить предначертанный поступок и умереть.
В первый сценах моего перевода герои говорят белым стихом, ритм которого поначалу несколько сбивчив. Затем понемногу начинает проглядывать рифма, напряжение нарастает, рифмы становится все больше. И, наконец, мы приходим к полностью рифмованному пятому акту. А в последней сцене трагедии наряду с рифмой в конце строки активно используется и рифма межстрочная, создавая осязаемость и плотность стиха, сгущая атмосферу рока. Это в моем понимании и есть "восходящая рифма".
В языковой стилистике перевода я старался найти баланс между речью нарочито-разговорной и несколько архаичной. Первая будет понятнее современному зрителю и читателю, а вторая – дань высокой замковой трагедии, эпохе, о которой история повествует, и времени, когда пьеса была написана.
Отдельно хочу заменить, что это любительский перевод, выполненный профессиональным актером. Поскольку я не являюсь профессиональным переводчиком, я не ставил себе задачи быть скрупулезно точным, что, впрочем, не отменяет внимательного и уважительного отношения к тексту первоисточника. А все незначительные отклонения от оригинала были продиктованы моим актерским опытом и определенным чутьем: в конце концов любая пьеса предназначена для постановки на сцене, а актерская правда нередко превалирует над писательской.
Перевод этот выполнен по самой полной на сегодняшний день вариации пьесы: сводному тексту Второго кварто и Первого фолио.
И последнее (вот уж правда – примета времени): весь перевод осуществлен исключительно в заметках смартфона.
Приятного чтения…
Действующие лица:
Клавдий, король Дании.
Гамлет, сын прежнего и племянник нынешнего короля.
Полоний, лорд-советник.
Горацио, друг Гамлета.
Лаэрт, сын Полония.
Вольтиманд