Некромантика по любви - страница 46

Шрифт
Интервал


Глава 9. Служители закона

– Лорд Морроуз, я полагаю? – вальяжно и надменно пробасил усатый низкорослый толстяк в чёрной с серебряным кантом форменном мундире. Китель был изрядно потрёпан, а кант на нём уже давно потерял свой блеск.

Таращил глаза на милорда толстяк со странной смесью брезгливости, бесстыдства и глубоко затаённого ужаса. Не маг и, судя по выговору, – явно из местных, деревенских.

– Представьтесь… – Морроуз бросил быстрый взгляд на грудь ловчего, и весьма холодно улыбнулся, – бригадир.

Лорд Оберлинг оставался единственным представителем службы ловчих, с кем я была знакома лично. Но у меня хватало ума понимать, что эти вот, из Брюста, – совершенно другие. Не имеет смысла ждать от них благородства и привычных мне манер. Спасибо, если они будут вежливы – всё же Эдвин не крестьянин и не пастух, а лорд из древнего и богатого рода. Он много выше их по положению.

Я совершенно не разбиралась в их странных званиях и регалиях. И ловчих-то видела больше издалека. Ну, что же, теперь мне выпал шанс познакомиться с этой братией поближе. Перед нами в холле Полыни стояли четыре коротко стриженных немолодых мужчины в чёрных мундирах. Аристократом не выглядел ни один из них. Значит, чины у них самые низшие. Маги? Не думаю. Разве что совсем слабые, нижайшего уровня. С ними могла бы справиться даже я, а уж лорд Морроуз запросто раскидал бы всех по углам.

Но, конечно, это противозаконно. Мы совершенно точно не преступники, а прибыли с мирными намерениями – за своей воспитанницей! Очень странно, что в Полыни нас встречает целая бригада ловчих! Бригадир – это ведь начальник бригады, верно?

Эдвин медленно повернул голову и огляделся. Я не смогла понять, что его насторожило: гипсово-бледное лицо милорда в буквальном смысле слова окаменело, а глаза вдруг потухли. Он больше не походил на призрака с пылающим взглядом. К моей горькой досаде, Валери ни в холле, ни в гостиной не обнаружилось. Неужели мы ошиблись? Где же тогда она?

Зато я увидела ту, кого точно не ждала: нашу кухарку. Она сидела в кресле, тщательно расправив пышные сатиновые юбки, пристроив пухлые красные руки на коленях и приняв самый воинственный вид. По правде говоря, Джанет напоминала сейчас толстую серую ворону, сидящую на каменном столбе городской парковой изгороди.