Создание инсценировки и постановки спектакля по роману М.Е. Салтыкова-Щедрина «Господа Головлевы» с неслышащими студентами - страница 3

Шрифт
Интервал


Спектакль ещё не начался, в зрительном зале горит свет, два человека в черном молча проходят по зрительному залу и раздают газеты, зрители с недоумением берут эти газетные листы, не зная, что с ними делать, держат на коленях, кладут на пол… Свет гаснет, начинается спектакль и в первой же сцене из таких же газет артисты начинают создавать буквально чудеса: шумящее море, ветер, полет птиц – газеты летают, шуршат – «оживают». Дальше спектакль захватывал, и мы в течение часа неотрывно следили за событиями, за тем, как одни хотят взмыть ввысь, а другие – всего лишь найти пищу и погреться на солнышке. Зажигается свет и тут мы обнаруживаем «свои» газеты, сложенные, смятые, валяющиеся под стульями, и понимаем, что «крылья» действительно были «даны всем». А что мы с ними сделали? Взлетели или..? Более двадцати лет помнится это.

Академия всегда всецело поддерживает выпускников, оставаясь родным домом, репетиционной площадкой, а небольшой театральный зал с тех пор видит поочерёдно студенческие экзамены и спектакли театра «Недослов». Безусловно, при некоторых трудностях театральных будней, польза взаимного общения и профессионального обогащения очевидна для всех. Постепенно театр взрослел, и спектакли стали ставить уже на труппу, но дипломные спектакли по-прежнему приходят в репертуар вместе с новыми исполнителями. Спектакль «Господа Головлёвы», родившись на студенческой сцене, тоже продолжает радовать зрителей театра «Недослов».

И уже в новом качестве – спектакль театра «Недослов» «Господа Головлёвы» – признан профессиональными экспертами ярким театральным явлением 2021 года и внесён в лонг-лист главного театрального фестиваля «Золотая маска». Спектакль стал рождением новой театральной реальности и открывал новые пласты понимания романа – этим открытием поделился известный художник и режиссёр-мультипликатор Юрий Норштейн, посмотрев спектакль «Господа Головлёвы» на жестовом языке: «неожиданно язык спектакля и язык романа совпали, получился внутренний смысл, который уже нельзя разъять» [1]. Пластика рук обретала и привносила новый смысл, она была не только средством передачи текста, тем более что на спектакли «Недослова» приходят большинство слышащих зрителей. Они воспринимают авторский текст через дублирующий актёров голос диктора-переводчика Варвары Ромашкиной, очень тонко чувствующей исполнителей. Выразительный рисунок жестового языка сливается в исполнении актёров в едином пластическом и психологическом образе каждого героя и всего спектакля.