Иллюзия контроля 2 - страница 31

Шрифт
Интервал


Нас вытащили на ночную улицу. Убийцы действовали деловито и слаженно, общаясь на языке жестов. Сразу видно, что профессионалы и похищают людей не впервые. В газетах уже не раз и не два писали о телах, найденных в порту в районе Пристаней. Жертвам связывали руки за спиной, вставляли кляп в рот, чтобы те не звали на помощь, и отправляли под воду, привязав к ногам что-нибудь тяжелое. Уже и название прижилось в народе: «такой-то отправился на ночную рыбалку у Пристаней». Чаще всего такой рыбалкой поневоле увлекались люди из Управления. Король бесился, что гвардейцы, которые должны следить за порядком на улицах, сами оказываются беззащитны перед спланированным налётом, но все, что он предпринимал, только усугубляло ситуацию.

Теперь я уже молилась, чтобы друзья Арри поскорее подняли на ноги всю службу безопасности Сияющего квартала, и те отбили нас у гильдийцев, но всё происходило слишком быстро.

Дорогу трудно было не узнать. Когда впереди замаячил приметный куст собачьих роз, Арри задёргался и протестующе замычал. Все выглядело так, будто я привела бандитов и натравила их на него. Нас пропихнули через колючие кусты. Меня – грубыми толчками в спину. Арри протащили волоком, спасибо, хоть не вниз лицом.

Рядом с шестнадцатым домом стояла самоходная карета без возницы. Нас с Арри усадили на просторное заднее сидение размером с узкий диван. Рядом втиснулся желтоглазый. Двое его подручных заняли места впереди. Тот, кто сел за рулевое колесо, дёрнул рычаг. Быстро пощёлкал разные переключатели на панели между передними сидениями. В карете ожила магия, зарычала, зафыркала и вспыхнула глазами-фонарями, разрезая ночной полумрак направленными пучками леденцового света.

Один из бандитов обернулся к нам. Сверкнул золотым зубом. Растянул небритые щёки в жутковатой приветливой гримасе.

– Какая краля, на дочку короля похожа, если сбоку смотреть, – протянул он, обшаривая меня блестящими глазами, и облизнул узкие мокрые губы. Перевел взгляд на желтоглазого. – Старый Лис велел сперва к нему умника доставить, перетереть надо о своём, навести справки. Он тебя знает, после тебя только мох растить.

– Завезите нас с девчонкой по адресу. Мы подождём.

– Не могу, брат. Прогуляйтесь от Арки, чай, не промокнете.

Самоходная карета, наконец, набрала сил, чтобы рвануть с места. Мы с Арри, связанные, лишенные возможности держаться хоть за что-то, кроме как зубами за воздух, едва не столкнулись лбами – так сильно нас тряхнуло. Первое в жизни путешествие на самоходной карете запомнилось как пытка: меня трясло от страха и вибраций до тошноты, и вскоре закружилась голова из-за того, насколько быстро скользили мимо нас неподвижные спящие дома и яркие фонари. Хорошо, что пытка продолжалась недолго. Не успела я окончательно сползти на пол под сидением, как карета остановилась и желтоглазый за локоть выволок меня наружу. Нога зацепилась за основание переднего кресла, и я едва не осталась без оной – убийца нетерпеливо дёргал меня до тех пор, пока мне чудом не удалось высвободить ступню.