Переводчица - страница 3

Шрифт
Интервал


Переводчики занимали большой угол в светлом помещении с окном во всю стену на одиннадцатом этаже. Угол был отгорожен от других сотрудников книжными стеллажами, на которых стояли словари и лежали разные папки.

У стены стояли три больших письменных стола, за одним из них сидела Милана Федоровна, переводчица с французского языка. Второй язык у нее был немецкий. Работала она на заводе со дня его основания. Милана полностью соответствовала своему имени, была очень позитивная и симпатичная женщина! Милана сокрушалась, что с французским ей мало удается работать. Французы приезжают редко. Иногда приезжают швейцарцы. Швейцарцы, как известно, говорят на четырех языках, в том числе и на французском. А кроме этого, разумеется, на немецком, итальянском и даже таком редком языке, как ретороманский. А так, работа не пыльная, жить можно.

Я села за стол в середине ряда, впереди Миланы Федоровны.

Передо мной стоял еще один стол. Хозяина у него пока не было. Рядом со мной стояли два стола и за ними сидели Леонид Петрович и Сергей Витальевич или просто Сережа. Сережа уже успел поработать за границей. Сразу после окончания университета уехал в Пакистан и работал там переводчиком английского языка в советском посольстве. Вернулся в страну, чтобы жениться и собирался туда снова, уже как семейный человек. А пока суть да дело, решил поработать на заводе. Леонид Петрович владел одинаково хорошо английским и немецким. Он дружил с Сережей, они вместе часто подрабатывали на разных технических выставках.

В самом дальнем углу стеллажей, расположился Вадим Сергеевич, он был настоящий полиглот! Говорил на английском, французском и итальянском языках и еще по чуть-чуть знал несколько европейских языков и упражнялся в написании китайских иероглифов.

Я владела хорошо немецким, французским – так себе. Работать я, однако, начала с французским! Ох, намаялась! Язык знала плохо, да и технический перевод – не «Путешествие Нильса с дикими гусями»! Это абсолютно другой язык! Тоже самое случилось и с немецким! Я свободно читала романы Ремарка и не понимала ни слова в простейшем техническом тексте. Пришлось засесть за терминологию, мне очень помог Вадим Сергеевич. Поначалу я просто переводила технические тексты: договоры, письма, которые нам приносили из других отделов. На мои переводы никто не жаловался. Я научилась переводить, соблюдая не только грамматику, но и стилистику деловых бумаг. А потом стала выходить в цех, где собирали и устанавливали, закупленное в Европе, оборудование.