«Лондонский туман» – чайный коктейль из чая с бергамотом, молока, мёда и ванили.
抓耳挠腮 (zhuā ěr náo sāi, букв. «хвататься за уши и чесать щёки») – пребывать в замешательстве, не находить себе места от волнения.
Тайсуй – даосский бог, поддержкой которого нужно заручиться для удачи в делах.
Чой-сум – листовой овощ, популярный в Китае.
满汉全席 (mаnhànquánxí, букв. «сервировка банкета маньчжурскими и ханьскими блюдами») – богатое разнообразное пиршество.
Дагэ – вежливое обращение к парню старше по возрасту, букв. «старший брат».
Ляньхуашань (莲花山) буквально переводится как «лотосовая гора».
Romanée-Conti – одно из самых дорогих вин в мире. Цена за бутылку может превышать десять тысяч долларов.
Ло Вэньчжоу намекает на притчу о собаке, которую святой Люй Дунбинь спас, а она, не разобравшись, покусала своего благодетеля.
Лэй Фэн – сирота, воспитанный Народно-освободительной армией Китая, имя которого стало нарицательным в значении «человек, бескорыстно помогающий нуждающимся».
Ли Ляньи́н (настоящее имя Ли Интай) – китайский политический деятель времён империи Цин, главный евнух Запретного города и доверенное лицо вдовствующей императрицы Цыси.
龙飞凤舞 (lóng fēi fèng wu, букв. «взлёт дракона и пляска феникса») – характеристика исключительно красивого почерка.
Цитата отсылает к сцене из романа Стендаля «Красное и чёрное», где главный герой интересуется у нанимателя, каково будет его положение в доме.
Строка из песни 再出发 (Zai Chufa) тайваньского исполнителя Жэнь Сяньци.
Отрывок из поэмы М. Горького «Песня о буревестнике», которая входит в школьную программу в Китае.
偃旗息鼓 (yanqí xīgu, букв. «свернуть знамёна и перестать бить в барабаны») – прекратить, свернуть работу, отступиться.