17. Люблю планировать и составлять списки дел.
18. Думаю, через 5–10 лет все будут переводить машины.
19. Меня раздражают опечатки в книгах.
20. Могу с ходу придумать 3–5 разных формулировок для одной и той же мысли/фразы.
А теперь проверим ваш результат.
0–7 БАЛЛОВ
Вероятно, вы хорошо знаете иностранный язык, но в работе переводчиком можете испытывать трудности и психологический дискомфорт. Возможно, вам пока недостает начитанности/насмотренности или организованности/самодисциплины. Загляните в пояснения по тесту – скорее всего, вы сразу поймете, в чем проблема. А это уже первый шаг к ее решению!
8–12 БАЛЛОВ
Вы вполне можете работать переводчиком, но, возможно, вам пока недостает опыта или присутствуют трудности с самооценкой. Не переживайте! Погружайтесь в языковую среду, совершенствуйтесь, и все обязательно получится. И еще одна хорошая новость – из этой книги вы точно узнаете много полезного, а значит, первый шаг уже сделан.
13–17 БАЛЛОВ
Поздравляю! Переводчик – идеальная профессия для вашего склада характера и образа жизни. Если вы еще не работаете в сфере переводов – самое время определиться, какая тематика вам наиболее интересна. И вперед, бороздить просторы океана лингвистики.
18–20 БАЛЛОВ
Налицо все данные прекрасного переводчика, но могут возникать разногласия, споры с коллегами или редакторами. Может быть, вам трудно принимать критику? Но конструктивная критика помогает расти (даже если вы уже знаете язык в совершенстве), а вместе с хорошим редактором перевод может достигнуть космического уровня. Будьте мудрее, и вам просто не будет цены!
Все вопросы теста можно разделить на несколько групп.
Вопросы 1, 2, 7 и 10 выявляют «предрасположенность» к работе переводчика. Цепкая память, умение быстро поглощать большие объемы текста и любовь к выражению своих мыслей в письменной форме в данном случае жизненно важны. Предположим, вы берете в перевод книгу, на работу над ней издательство дает четыре месяца. Если два месяца потратить лишь на чтение, то на перевод просто не останется времени. Также невозможно составить красивый перевод без навыков писательского мастерства. Ведь хороший переводчик не просто переводит предложение за предложением – он фактически воссоздает произведение на другом языке. А хорошая память помогает сохранять единообразие терминологии, не допускать лишних ошибок или вовремя вспомнить о неточности в предыдущих текстах и оперативно исправить ее, если выяснились новые подробности дела.