Перевод и локализация: введение в профессию. Основы, советы, практика - страница 15

Шрифт
Интервал


Шушутаж – необычный вид устного перевода, используемый на личных встречах (например, во время переговоров политиков или бизнесменов). При этом переводчик транслирует перевод не широкой аудитории в зале, а буквально нашептывает на ушко важному участнику переговоров. Представьте встречу главных лиц двух государств и уровень ответственности, лежащей в данном случае на переводчике.

Удаленный перевод – разновидность устного, но без личного присутствия. В наши дни средства связи позволяют переводчику сопровождать мероприятия и переговоры удаленно: по телефону, во время видеоконференций. Для этого нужен лишь смартфон, ноутбук или планшет, наушники, веб-камера и приложение вроде Zoom или Skype.

Сопроводительный перевод – часто требуется на судебных заседаниях, в медицинских учреждениях (переводчики могут сопровождать даже операции), на выставках, презентациях.

Завершает наш парад гид-переводчик, проводящий экскурсии для иностранных туристов. Необычная ниша, где важно подготовить интересный материал, красиво его подать, уметь общаться с людьми, отвечать на вопросы и попутно решать какие-то организационные проблемы.

Одна из основных особенностей устного перевода, к которой нужно быть готовым, – это неизменный элемент случайности. Можно изучить материалы перед предстоящей конференцией или встречей. Организаторы обычно стараются присылать слайды или текст выступлений, но вопросы из зала могут быть абсолютно любыми, и здесь все полностью зависит только от вашей реакции, навыков понимания и интерпретации.


Письменный перевод

Теперь проследуем в зону письменного перевода, который нисколько не уступает устному в многообразии и просторе для творческой реализации (а возможно, и превосходит его).

Начнем с тех типов, которые первыми приходят на ум при словах «я работаю переводчиком». Подавляющее большинство представляет себе бюро переводов и документы, которые поступают туда.

Юридический перевод – работа с официальными документами: свидетельствами о браке и рождении, паспортами, дипломами и различными справками, текстами контрактов и договоров. Если документы переводятся для предоставления в государственные структуры (например, для получения визы или гражданства, вида на жительство, поступления в вуз или приема на работу в иностранной организации), они могут требовать также нотариального заверения. В ходе этой процедуры нотариус заверяет подпись лица, выполнившего перевод. Поэтому для работы в данной нише помимо знания юридических аспектов вам нужно и документальное подтверждение ваших профессиональных навыков (например, диплом переводчика).