Уровень английского БОГ. Как выучить сложную грамматику по мемам - страница 7

Шрифт
Интервал


Что же нужно учесть? Во-первых, когда вас научили переводить I wish/if only как «жаль» вам придется превратить оригинальное предложение в его противоположную версию. Как так? I wish по своей сути выражает желание оказаться в идеальном мире, это мечты, а после «жаль» следует констатация печального факта, что the world sucks. Да, это про одно и то же, но способы выражения мысли разные. Возможно, дело в менталитете.

Сравните:

If only/I wish I hadmoney.

1. Ах, если бы у меня БЫЛИ деньги!

2. Жаль, что денег НЕТ!

Согласитесь, второй вариант перевода сильно не похож на своего английского собрата. Кроме денег ничего общего!


Задание 2: Перефразируйте мем из варианта «Жаль» в «Ах если бы» и переведите. Так же легче, верно?


Жаль, что стикеры, напоминающие о срочных делах, через полгода отклеиваются сами.


Во-вторых, не стоит сразу путать людей вариантами со словом «жаль», потому что возникнут заморочки с выбором грамматического времени. Вернитесь на пару абзацев выше, к сравнению двух вариантов перевода. Заметили, что в первом предложении сослагательное наклонение, а во втором настоящее время?

Конечно, с необходимостью передавать эти смыслы мы все сталкиваемся, и просто не стоит с этого начинать. А в дальнейшем, почувствовав эквивалентность двух русских предложений, можно будет выбрать то, как вы сам чаще говорите.


ЗАДАНИЕ 3. Нет-нет, да и захочется что-то в себе изменить. В этом задании будем сокрушаться по поводу не устраивающих нас черт внешности и характера. Сколько корректировок наберется?

Example:

If only my teeth were as white as my legs!


I wish my life had background music so I could understand what the hell is going on.


Вот еще один вариант о желанной смене роли из стишка-пирожка! Не забудьте перевести!


как я хотел бы стать пророком

и людям гибель предрекать

они б не верили смеялись

а я бы говорил ну ну

@Егор Любимский


Почти уверена, что есть что-то, что бесит вас в людях вообще. Меня очень триггерит отсутствие извилин. У А. Волкова в книге «Волшебник Изумрудного города» есть ироничный диалог главной героини Элли и ее нового друга чучела Страшилы о хобби людей без мозгов. Вы помните, что Страшила хотел бы иметь мозги?


– А как же ты разговариваешь, если у тебя нет мозгов? – спросила Элли.

– Не знаю, – ответил Страшила, но те, у кого нет мозгов, очень любят разговаривать!