Аварана (санскр., ср., букв. «оку́тывание, покров, покрывало») – искажение действительности в результате отожествления себя с телом. Это искажение подобно плотной материи, полностью закрывающей зеркало человеческого Ума, и препятствующей какому бы то ни было отражению образа истинного «Я» человека. Поэтому, если мала не позволяет нам видеть изображение чистым и ясным, а викшепа приводит к тому, что это отражение колеблется, то плотный покров авараны совершенно скрывает от нас истинную реальность, заставляя нас ошибочно думать, что физическое тело человека тождественно его истинному «Я».
Пранамайя-коша (санскр, м. – оболочка праны – эфирное тело) – витальная, жизненная оболочка, оболочка жизненной силы, энергетическое тело.
Индрии (санскр, ср.) – «органы чувств», «действующий посредник». Индрии – это пять функций органов восприятия (джняна-индрий) и пять функций органов деятельности (карма-индрий).
Джнянендрии (санскр., ср. мн.) – это пять органов чувственного восприятия (орудие познания человека и приобретения опыта жизни): ухо, кожа, глаза, язык, нос.
Карма-индрии (санскр., ср.) – пять функций органов деятельности, включая:
– речь (вак – санскр. – язык, речь);
– хождение (пада – санскр. – нога);
– хватание (пани – санскр. – рука);
– выделение (пайю – санскр. – анус);
– размножение (упастха – санскр. – половые органы).
Аннамайя-коша (санскр., м.) – физическое тело (грубое тело), которое имеет инертную природу, состоит из элементарных веществ, таких, как кальций, железо, вода и т. д. Это тело росло в утробе матери с помощью пищи, которую потребляла мать. После рождения оно растёт и продолжает функционировать только благодаря пище. После смерти оно становится частью земли, которая производит эту пищу. Это называется аннамайя.
Комментарии к терминам.
В этой книге из толкований вышеприведённых терминов удалены типичные ошибки двойного перевода «телугу6 -> английский -> русский» или «санскрит -> английский -> русский», в основном связанные с многострадальными терминами: ум, разум, интеллект, сознание, подсознание, осознание.
Почему так много внимания уделено толкованиям слов, перевод которых можно найти в многих «Глоссариях санскритских слов» к книгам ведической направленности?Всё дело в том, что сложилась практика бездумного копирования или «суммирования» словарей, в результате которого ошибки одного автора наслаиваются на неточности предыдущего