И всё-таки что-то было не так. Взгляды всех присутствующих, обычно обращавшиеся к вошедшему «делу», сейчас смотрели мимо Сириуса, туда, где под табличкой «Представители» стояли четыре – обычно пустых – стула.
Блэк обернулся и столкнулся взглядом с потрёпанного вида стариком, одетым в траченный молью халат серого цвета. Над головой у старика клубились тучи. Внутри туч что-то чуть слышно рокотало, и с каждой секундой этот рокот становился всё отчётливей.
– Ты! – резко сказал старик, глядя Сириусу прямо в глаза, тут же округлившиеся. Говорил старик на староанглийском.
– Я?
– Да, ты!
На этот раз незнакомец ткнул в Сириуса пальцем. Туча над его головой всё разрасталась и темнела. Казалось, что в кабинете сейчас пойдёт дождь. Сириус попятился, чтобы не попасть в «зону поражения».
– Что я? – Блэк пришёл в себя от первого удивления и теперь сожалел, что не так хорошо знает староанглийский, чтобы высказать всё, что он сейчас думает. Интересно, если перейти на обычный английский, он сможет ухватить смысл?
– Внучок!
Старик распахнул руки и обхватил уже открывшего было рот Сириуса. И тут, со страшным грохотом туча взорвалась, окатив обоих с ног до головы.
***
То, что этот человек совсем не походил на почтенного старца в сиреневых одеждах, изображённого на карточках от шоколадных лягушек, было естественно. Впрочем, пожалуй кто угодно, хоть раз пытавшийся изобразить его, будь то маггл или волшебник, крайне удивился бы, оказавшись на месте Сириуса, когда долгую и очень неловкую паузу, повисшую в комнате заседаний, наконец прервал голос Фарфуркиса.
– Товарищ Мерлин, – сказал маленький человечек, прикрывшись для верности своим блокнотом, – вы не могли бы повторить по-русски, что вы только что сказали?
– Я сказал, что это мой внук, – прокаркал старик.
– То есть вы утверждаете, что вы являетесь его дедом? – Фарфуркис уставился в блокнот и начал что-то записывать. – Но постойте, у меня же записано, вот, «Ор-и-он Арк-ту-ру-со-вич» и «Валь-бур-га Пол-лук-сов-на». Арктурусович и Поллуксовна, вас в этом списке нет. Или это ваш недосмотр, товарищ Зубо?
Комендант колонии опешил, и собирался было уже ответить, но Мерлин опередил его.
– О ты, недостойный сын своих родителей, забывший заветы своих предков, – казалось, он стал выше, но на самом деле – Сириус заметил как натянулась мантия – подлетел в воздух на фут, видимо, чтобы выглядеть значительнее, – что ты можешь понимать, человек без фамилии, в принципах наследования? Многие рода волшебников Альбиона являются моими потомками и очень гордятся этим!