Тайские пословицы - страница 2

Шрифт
Интервал


В этой книге собрано более 1400 тайских пословиц, поговорок и идиом. Многие из них сопровождаются подробными объяснениями значения и культурного контекста. Также представлены уникальные выражения разных регионов страны – мудрость Ланна с севера Таиланда, поэтичные пханья региона Исан и самобытные идиомы юга страны.

Надеюсь, это собрание поможет вам не только лучше понять тайский язык и культуру, но и взглянуть на привычные вещи под новым углом. Ведь, как говорят тайцы, «десять ртов говорящих не стоят глаз видящих» – лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.



Глава 1. Тайский менталитет глазами исследователей и народной мудрости

Таиланд часто называют страной улыбок, и не зря – улыбчивость и внешняя приветливость местных жителей подкупает туристов с первых минут. Солнечное настроение, расслабленность, неторопливость жизни создают особую атмосферу, в которой хочется раствориться.

Эта атмосфера проявляется во множестве маленьких деталей повседневной жизни. Вот пожилая женщина у лотка с рисовой кашей джок – она варит свой фирменный бульон несколько часов на древесном угле, добавляя больше десяти видов специй, и каждая порция подается с той же заботой, что и много лет назад. А вот история мороженщика Пэ Понга с острова Пхукет, который больше шестидесяти лет развозил мороженое на велорикше, а теперь, в свои восемьдесят девять, продолжает радовать людей, продавая его из дома. В этих историях отражается что-то важное о тайском характере – умение находить радость в простых вещах, верность традициям, внимание к мелочам.

Давайте вместе прислушаемся к тому, как тайцы говорят о жизни. Вы наверняка уже слышали «май пен рай» (ไม่เป็นไร) – «ничего страшного». Затопил сосед? Май пен рай. Опоздал на важную встречу? Май пен рай. Уронили на вас рояль? И снова – май пен рай. Принимать происходящее с улыбкой – целая жизненная позиция.

«Нам тьай» (น้ำใจ) – буквально «сущность души» – ещё один ключ к пониманию тайского характера. Это щедрость души, готовность помочь просто так, от сердца, не ожидая ничего взамен. Тайцы говорят: «Впусти сердца других в свое сердце» – надо уметь автоматически понимать потребности окружающих и предлагать помощь, не дожидаясь просьбы.

А вот более сложное понятие – «кренг тьай» (เกรงใจ). Представьте ситуацию: учась заграницей тайский студент получает приглашение в футбольную команду факультета. Играть он не умеет, но прямо отказать не решается – это может задеть чувства пригласившего. Поэтому говорит уклончиво: «Постараюсь прийти». Для европейского однокурсника это звучит как обещание, а тайцы понимают, что это вежливый отказ. В тайской культуре «кренг тьай» пронизывает все общение: внимательность к чувствам других, готовность идти на личные жертвы ради сохранения гармонии, умение читать между строк.