En malplassert manns bekjennelser - страница 10

Шрифт
Интервал



Он говорит, что нет другой Зари,

Что краше нет, не было, не будет!

Что вечность – миг и после не забудет.

Что делать? Мама, говори!


Прекрасные с горы Богини -

Грязные рабыни,

Если встанешь рядом с ними!


Ещё добавит паренёк,

Что звёзды смылись наутёк,

А Солнце – тусклая лампадка.

«Что делать, мам?! Такая сложная загадка!»

Всего не помню, далее – по списку.

Непременно клятвы, кровь да под расписку.


А ты сама? Бери мольберт, кистей и краску,

Ди́ппер, мастихи́н и кля́чку.*


Идёшь (безумно красивая) по лестницам театра,

Per aspera ad astra*.

На название махнув рукой.

Кто-нибудь с тобой.

От скуки и в дань моде,

За разговором о погоде,

(Не важно, за любой из тем),

С подружкой или с тем,

Кого нельзя называть;

Программку не купила, чтоб не опоздать.

Интересны твои мысли, чувства,

В зале тёмном для Искусства,

Когда вослед развитию сюжета,

Ароматом того лета

Вдруг обдаст тебя сперва,

А затем из лицедеев

Посыпятся твои слова, идеи…


Было б презабавно. Не находишь?

Антракт! Останешься? Уходишь?


Godot’s Grin 22.01.2024


Цветок


Т.


Ночь не добра без света милых глаз.

В.Шекспир


Лунный свет немного разгоняет мрак.

С дрожью и восторгом я справляюсь кое-как.

Время только для двоих!

(И даже лишним будет стих).

В блеске глаз твоих

Сгорая,

Ниже…

Ниже…

Опускаюсь…

Тело в поцелуи облекаю…

Ниже… ниже…

Ближе… ближе…

Сладость Рая!


Полон негой стон моей нимфетки*,

Сердце на двоих и прочь из клетки!

Просишь ты остановиться:

Нужно время насладиться.


Ведь каждой клеточкой в огне…

В неведомых пучинах чувства тонешь,

Так волшебно снова стонешь…

Мне слаще от того вдвойне.


Дрожь уняв, меня целуешь впопыхах,

Руки, губы, щеки – всё, как в мечтах.

Твоя нежность с ангельской так схожа!

Но время дальше воровать твой запах с кожи,

Луна же с радостью поможет…


Godot’s Grin 23.01.2024


* В английском языке слово «нимфетка» (англ. nymphet) впервые упоминается в 1612 году в стихотворении современника Шекспира Майкла Дрейтона «Поли-Ольбион», посвящённого поэтическому описанию географии Англии и Уэльса. В этом стихотворении слово «нимфетка» означает просто «маленькая нимфа»! И я в таком же смысле использую. Героиня на год меня старше, но внешностью и притягательностью – нимфа и есть :)) для рифмы стала маленькой нимфой – нимфеткой )))) ничего общего с педофильскими фантазиями Набокова.


Пиетет


Т.


Да святится имя твое!


Ура! Хоть что-то я прочёл.