По утрам весь персонал отделения собирался в кабинете главного врача на обычные «пятиминутки», которые, к слову, никогда не длились пять минут, так как они обсуждали пациентов, а также давали санитаркам ежедневные инструкции. Обычно им сообщали, сколько операций запланировано на этаже, и какие пациенты требуют перевода в реанимацию после операций. Это требовало от них организации всех повседневных дел с учетом данных мероприятий.
Палата интенсивной терапии была местом, где находились пациенты, все еще под действием наркоза и восстанавливающиеся после операций. Кроме того, в этой палате находились пациенты не только из торакального отделения, но и из других, например, урологии или хирургии. Медсестры обучили Диану, как менять постельное белье под лежачими пациентами, чтобы не нарушать их комфорт, стараясь не задевать трубки, торчащие из них. Она приносила им воду, если они просили, и конечно же, если им разрешалось пить после операции. По этому поводу она всегда консультировалась с дежурной медсестрой.
Однажды в город приехали американские врачи из города-побратима и привезли разнообразные медицинские препараты, как часть благотворительной миссии. Среди этого груза были бутыли глюкозы, одноразовые хирургические халаты, системы для внутривенного капельного вливания препаратов, а также некие бутылки с растворами, которые никто не мог опознать. Никто из персонала не знал английского языка. Диана изучала английский в лицее и с увлечением относилась к этому языку. Подойдя к группе собравшихся в коридоре врачей и медсестер, она увидела, что в их руках находились эти загадочные бутыли; они живо обсуждали что-то.
– Что вы все тут делаете? Что тут у вас? – спросила она.
– О, тут привезли медпомощь для нашей больницы, но мы теперь понять не можем, что есть что, – ответил ей доктор-красавец.
Диана зарделась как обычно при встрече с ним, потом посмотрела на бутыли и стала читать.
– Sodium chloride – прозрачный раствор – это же наш обычный физраствор! – просияла Диана.
– Ты знаешь английский?! – вокруг все удивились.
– Немного, – она улыбнулась в ответ.
Так ей передали всю остальную благотворительную помощь и попросили всё рассортировать. Надо отметить, что все поняли, как выглядит глюкоза, поскольку она пишется и произносится практически также на русском языке, как и на английском. Таким образом, помимо своей обычной работы, пару дней Диана была занята тем, что читала и сортировала все медицинские препараты. Затем она заметила выбитые даты другим цветом на бутылях, перед которыми были сокращенные слова «Man.» и «Exp.». Сначала она никак не могла понять, что они означали, поскольку в Советском Союзе медицинские препараты готовились иначе, и обычно даты писались от руки на приклеенной к бутыли бумажке. Эти же бутылочки отличались от местных, хотя бы тем, что советские делались из стекла, а пробки из плотной резины, которыми закупоривались бутылки. Далее, поверх них натягивалась бежевого цвета калька, и всё это «запечатывалось» резинкой. Конечно, не самый плотный способ, чтобы раствор не проливался, но все знали, что все проверялось и перепроверялось и перевозилось с осторожностью. Стерильные растворы закупоривались не бумагой, а дополнительной жестяной крышкой. Например, глюкоза и физраствор были годны в течение тридцати дней, поэтому на этикетке был указан только срок годности.