Пьеса №3 - страница 2

Шрифт
Интервал



Джузеппе


Сдается мне,

Вы снова спутали очаг.

Ведь сердце выше живота,

А не вот здесь.

(указывает в область паха)


Белардо


А я тебе о чём толкую?

Вот здесь (показывает на грудь)

Как раз то и кольнуло.


Джузеппе


Ослабьте ворот…


Белардо


Довольно!

Тебе ли поучать меня?!


Джузеппе


Прошу прощенья.


Белардо


Что ведомо тебе о страсти и терзаньях?


Джузеппе

(в сторону)


Едва ли много.

Бессмысленная тяжба.


Белардо


В твоих общеньях с женщиной

Шлепки одни, да слюни.


Джузеппе

(в сторону)


Да, болтовни в них мало.


Белардо


Ты что бурчишь?


Джузеппе


Внимаю вашим грозам.


Белардо


Так вот,

Ещё и указаниям вними.

Ступай немедля вслед за этим солнцем.


Джузеппе


За женщиной, имели вы ввиду?


Белардо


За женщиной?!

Я говорю «за солнцем», бестолковый!

Здесь женщин пруд пруди,

А то, что манит светом – лишь одно.


Джузеппе

(чешет в затылке)


Ну, если присмотреться…


Белардо


Наверно, ты без глаз остаться хочешь?


Джузеппе


Глаза не лишние.

Хотя,

Они мне всё

Дурную службу служат.


Белардо


Как и язык твой!


Джузеппе

(тихо)


Скорее память.


Белардо


У?


Джузеппе


Я говорю, всё сделаю, как надо.

(в сторону) вернее, как всегда.


Белардо


Так вот,

Спеши и разузнай,

Где ночи солнце коротает.


Джузеппе

(в сторону)


Известно где – в постели!


Белардо


И мигом возвратись.

Не терпится мне знать,

Где колыбель моя отныне.


Джузеппе

(в сторону, вздыхая)


Уж сколько их поменяно.


Белардо


Ну, хватит!

Твоё брюзжание мне действует на нервы.


Джузеппе

(в сторону)


Уж, лучше б на рассудок повлияло.


Белардо


Сдается мне,

Я слишком добр с тобою.

Клянусь,

О порке ты хлопочешь.


Джузеппе


Ну, что вы, сударь.

Все хлопоты мои

О вас лишь только.

Уж сколько раз

Духовное (прокашлялся) влеченье ваше

Сменялось разочарованьем.

Вот вы огнём горите ярким,

Ярче лавы,

А через час уж холодны как камень.

В речах запала нет

И взор рисует осень.

Зачем же истязания сия?

Ваше желанье жарких ласк

Иным возможно способом уладить.

Без осложнений,

Тяжбы стихотворной

И прочих воздыхательных растрат.

Зайдём в таверну,

Выпьем по графину,

Слетятся бабочки и всё –

Лови сачком. Любых!

Они и убегать не смеют,

Не то, чтобы язвить!

Уж сколько так бывало раз…

Там может и поступим?

Я ж берегусь о вас.


Белардо


Ты о себе поберегись скорее,

Коль вздумал мне советы излагать.

Ты, что же, увалень,

Меня с собой ровняешь?

Тебе,

Чьи удовольствия кончаются

Набитым животом и горлом?

А похоть есть лишь отправление нужды?

Тебе ли направлять мой день?!


Джузеппе

(в сторону)