Бог в трех лицах: Троица. Как Бог может быть тремя личностями и при этом одним Богом? - заметки

Шрифт
Интервал


1

Как Александр Великий (в 152 г. до н. э.), так и царь Деметрий (ок. 145 г. до н. э.) говорят о себе именно так; см., напр., в тексте Септуагинты в 1 Мак. 10:19 и 11:31, однако здесь греческий язык, а не иврит, и написано это было спустя долгое время после написания в гл. 1 Бытия.

2

См.: E. Kautzsch, ed., Gesenius’ Hebrew Grammar, 2d ed. (Oxford: Clarendon Press, 1910), section 124g, n. 2, где о предположении множественного числа величия говорится: «Множественное число в речи Бога в Быт. 1:26, 11:7, Ис. 6:8 было неверно истолковано таким образом». Быт. 1:26 понимается как «множественное число рассуждения». Мои тщательные исследования позднейшей иудейской интерпретации в Вавилонском талмуде, в Таргуме и Мидраше показали лишь, что позднейшие раввинские толкователи были не в состоянии достичь единого мнения или какого-либо удовлетворительного объяснения этого текста, хотя часто предлагались версии «множественного числа величия» и «говорения Бога к ангелам».

3

«Множественное число „Мы“ почти единодушно рассматривалось Отцами Церкви и ранними богословами как указание на Троицу» (Keil and Delitzsch, Old Testament Commentaries [Grand Rapids: Associated Publishers and Authors, n. d.], 1:48, где приводятся возражения против других точек зрения и утверждается, что в Быт. 1:26 содержится «истина, которая лежит в основании тринитарианской точки зрения»).

4

RSV переводит так: «Твой божественный престол вечен» (“Your divine throne endures forever and ever”), однако правильность подобного перевода крайне маловероятна, так как он требует понимания еврейского слова «трон» в конструкте, что крайне редко бывает, если у слова есть местоименный суффикс, как в данном случае. Перевод RSV может быть принят лишь на основании богословского предположения (о том, что ветхозаветный псалмопевец не мог полностью предсказать явление божественного мессианского Царя), а не на основе языка или грамматики. KJV, NIV и NASB переводят этот стих в его прямом, непосредственном значении, как это сделано и в древних переводах, и в Евр. 1:8. Дерек Киднер (Derek Kidner, Psalms 1–72, TOTC [London: Inter-Varsity Press, 1973], p. 172) говорит, что этот стих – «пример неясности языка Ветхого Завета, где требуются способности, превосходящие человеческие». Он говорит также: «Этот парадокс согласуется с идеей воплощения, однако загадочен в любом другом контексте».

Хотя к некоторым древним царям, напр. к египетским фараонам, иногда обращались как к «богам», это была часть лжи, связанной с языческим идолопоклонством, и подобные явления нельзя смешивать с Пс. 44, который является частью Писания, а потому истинен.

Предложенный RSV перевод Евр. 1:8: «Бог – твой престол навеки», – хотя и допустим грамматически, совершенно не согласуется ни с ветхозаветным, ни с новозаветным мышлением. Великий Бог, сотворивший все и правящий всем миром, никогда не был бы назван чьим-то «престолом». Сама подобная мысль бесчестит Бога, и подобный перевод просто не следовало бы считать допустимым.

5

Перевод NIV «со Своим Духом» затемняет параллелизм действия, применяемого к словам «мне» и «Его Духу». Союз «с» в версии NIV – это интерпретация переводчиком евр. союза ו, который в большинстве случаев означает просто «и». Обычного евр. слова для обозначения союза «с» (עים) в тексте нет.

6

В ответ на эти аргументы можно сказать, что такие же подробные персонификации мудрости содержатся в Прит. 8:1–12 и 9:1–6 и глупости – в Прит. 9:13–18 и что ни один истолкователь не считал, что речь здесь идет о реальных личностях. Поэтому Прит. 8:22–31 также не повествует о реальной личности. Этот аргумент кажется мне убедительным, однако я все же включил в текст книги следующий абзац, поскольку текст Прит. 8:22–31 многими истолкователями считался повествованием о Боге Сыне.

7

Судя по всему, сложности, связанные с переводом этого стиха, вызваны необычным его переводом в Септуагинте, где употреблен глагол κτιζω («творить»), а не κταομαι, которым обычно переводится соответствующее еврейское слово. Слово קנה встречается в еврейском Ветхом Завете 84 раза и более 70 раз переводится (в Септуагинте. – Примеч. пер.) как κταομαι, только 3 раза – κτιζω (Быт. 14:19; Прит. 8:22; Иер. 39[32]:15), и во всех этих случаях подобный перевод спорен. В других греческих переводах Ветхого Завета – Акилы (Аквилы), Симмаха и Феодотия – в Прит. 8:22 находим κταομαι.