Международные B2B-продажи. Практические советы - страница 22

Шрифт
Интервал


Зачастую наши соотечественники выглядят слишком прямолинейно, так как не знают, что только специальные обороты делают просьбу по-настоящему вежливой на английском языке.

Давайте разберем, как правильно обращаться с просьбой на английском. Вот топ 10 оборотов для вежливой просьбы. Заметьте, все они в форме вопроса, а не утверждения.

– «Could you…?» – «Не могли бы вы..?»

На русском мы бы сказали: «Передайте соль, пожалуйста.» В английском. «Pass me the salt, please.» Звучало бы довольно грубо. Вежливо попросить было бы: «Could you pass me the salt, please?»

– «Do you mind…?.» – «Вы не против..?»

– «I wonder if you could…?» «Интересно, вы бы могли..?»

– «Would you mind…? – «Вы не против..?»

– «Could I…?» – «Можно мне..?»

– «I would be grateful if you could…? “ – «Я был бы признателен, если бы вы…»

– «Would it be ok if…?» – «Все будет ок, если я..?»

– «Would it be possible…?» – «Было бы возможно, если..?»

– «Would you be willing to…?»

– You couldn’t help me, could you?

Если звонящий просит поговорить с Алексом Кейсом и это вы, стандартными ответами на английском языке являются «Speaking» и, более простая форма, «Это я». Изучающие язык часто находят выражение «Speaking» довольно странным, а немецкое («Am Apparat» означает «У телефона»), возможно, более логичным.

Культурные различия в том, как просить кого-то подождать у телефона

Стандартная фраза на большинстве языков звучит как «Пожалуйста, подождите», но на английском языке она не подойдет. Вместо этого на английском скажите «Just a minute». Основное исключение – это если используется функция удержания телефона, и в этом случае мы обычно говорим «Please, hold on». Также можно использовать фразу, означающую «Пожалуйста, не вешайте трубку» (например, на испанском или французском языках), но в английском это используется только тогда, когда есть вероятность, что собеседник действительно может повесить трубку, например когда вам приходится выбегать из комнаты во время телеконференции.

Что-то вроде «Извините, что заставил вас ждать» / «Извините, что заставил вас ждать» довольно стандартно на многих языках, но на английском это может показаться неискренним, бессмысленным или даже саркастичным, если собеседник имеет я ждал всего несколько секунд. Как вы, наверное, можете себе представить, извинение таким образом («О-матасе симасита») очень стандартно в японском языке, и все, что длится более одной минуты, обычно переводится как «Извините, что заставил вас так долго ждать» («Тайхен матасе симасита», буквально «Я заставил вас ждать очень долго»). Мало того, что в английском языке в этом нет необходимости, другой человек может даже подумать, что вы говорите с сарказмом!