Давно Потерянный Друг - страница 4

Шрифт
Интервал


5. Различные знания, полученные им разных людей им во время его странствий.

На русском языке в некоторых местах можно найти отличный от этого русский перевод данного текста, но он очень слабый, пусть и сделан художественно (что в подобных случаях является скорее минусом: в художественных переводах часто теряются важные инструкции и необходимая двусмысленность, которая порой используется как один из приёмов сокрытия информации от посторонних, что многие переводчики вообще не учитывают), в нём даны ошибочные названия многих трав и иных материалов и явлений (например, волдырь в глазу переведён как нарушение вращения глаз), а также пропущена куча материалов. В этом переводе даны все материалы из всех изданий Хомана с учётом прилагаемых к этим изданий примечаний, важные дополнительные примечания даны в квадратных скобках, сохранена авторская капитализация букв.

Если в тексте написано “во + + +”, это значит, что там так написано в оригинале (“in the + + +”), и не является ошибкой переводчика. И если кто-то будет применять такое на практике, стоит придерживаться написанного, ведь за подобными пропусками в текстах также стоит важный символизм действий, вместо слов используются символы креста.

В ходе перевода этого текста было принято решение следовать “общепринятой”, но ошибочной системе транслитерации ряда имён и названий. Но в последующих переводах будет уход к классической транслитерации, в которой имена как звучат, так и пишутся. Если Алехандро приезжает из Испании в Россию, он не становится тут же Александром, как и Джон не становится Иваном. Но некоторых “языковедов” это не смущало, и они ввели целые “традиции” по заковеркиванию имён, что также диктовалось тем, что раньше языки изучались не с целью приобщиться к знаниям других народов, а с целью шпионажа и другими сомнительными целями, и на качество транслитерации не обращали никакого внимания, а порой специально коверкали другие языки потехи ради. К счастью, сейчас ситуация меняется, но всё равно пока что перевес остаётся за старой “школой” транслитерации, которую видимо особо не смущает, что она порождает весьма нелепые “перлы”, местами скатывающиеся в полную непотребность. Вот пример того, как бы звучали русские фразы в рамках старой “школы” транслитерации: “Стрелёк из люка ель бульку”. Ну а словосочетание “благородный рыцарь” вообще стало бы матерным.