Краткая история Ирландии - страница 2

Шрифт
Интервал


Охватить все вопросы ирландской истории в такой короткой книге, как эта, было бы невозможно. Пришлось делать выбор, и я сознательно пожертвовал несколькими историческими темами, чтобы сосредоточиться на тех вопросах, подробное освещение которых, как мне кажется, будет наиболее интересно большинству обычных читателей. Соответственно, такие сюжеты, как ирландцы за рубежом (ирландская диаспора), Ирландия как часть «кельтского пояса» (вместе с Шотландией и Уэльсом), Ирландия и остальные страны Европы (за исключением нескольких последних десятилетий) и место Ирландии в Британской империи здесь затронуты лишь вскользь. Поэтому книга получилась, нужно признать, краткой – как, впрочем, и подобает истории острова. Надеюсь, эта точка зрения всех устроит.

Чтобы сделать книгу максимально доступной для восприятия, я отказался от традиционных ссылок в основном тексте, но источники моих материалов и цитат должны быть ясны из контекста. Полные данные о книгах и статьях, упомянутых в тексте, вместе со списком других ценных работ приведены в разделе «Библиография» в конце этой книги.

Произношение ирландских слов

Ирландский язык представляет собой важную часть ирландской истории и ирландской идентичности. После завоевания острова англичанами он постепенно приходил в упадок. Целенаправленные попытки возродить и укрепить его начались в конце XIX века, а в 1937 году он стал официальным первым языком Республики Ирландия. Его до сих пор преподают в школах, и на нем говорят в повседневной жизни в разных районах страны, в основном на западе и юге (эти районы называются гэлтахты – Gaeltachtaí, или Gaeltachts).

Ирландский язык нередко называют гэльским, или гэликом (отчасти потому, что так звучит его название на ирландском – Gaeilge), однако термин «ирландский» более точный, поскольку слово «гэльский» относится к семье языков, в которую входит также шотландский гэльский (Gàidhlig). Кроме того, «ирландский» – специфическое название этого языка в английском языке; аналогичным образом носители английского языка говорят «немецкий», а не Deutsch.

В этой книге встречается ряд ирландских слов и словосочетаний. В приведенной ниже таблице их произношение передано с помощью обычной латиницы, а не лингвистического фонетического алфавита. Например, произношение Sinn Féin здесь обозначено как SHIN FAY-in, а Éire – как AY-ruh. Слова, состоящие более чем из одного слога, разделены дефисами там, где это, на мой взгляд, поможет сделать произношение более правильным. Далее следует полный список ирландских слов, встречающихся в этой книге, вместе с руководством по их произношению. Переводы в таблице передают буквальное значение слов, а также то, в каком смысле они используются сегодня. Например, taoiseach происходит от староирландского «вождь», но в наши дни так называют премьер-министра Ирландии.