Сакральная природа русского языка. Сборник статей по компаративистике - страница 5

Шрифт
Интервал


. Сейчас остров Рюген-Руген принадлежит Германии, власти которой с большим почтением относятся к древней культуре наших славянских предков, создали там исторический заповедник, и, с присущей немцам аккуратностью, реставрировали и бережно ухаживают за святилищем Аркона, храмом Бога Свентовита. Вот так, немцы хранят нашу (!) святыню – а народ наш, в большинстве своём, даже слыхом не слыхивал об Арконе! На этой средневековой вехе истории англо-русская этно-лингвистическая связь оборвалась навсегда. И нам остаётся только, буквально «собирать по слогам» былое родство двух языков международного общения.

Часть II.

Глоссарий англо-русского языкового родства

«Зри в корень!»

Козьма Прутков

Для того, чтобы разглядеть сходство русского и английского языков, вовсе не обязательно в совершенстве владеть английским языком, достаточно хорошо знать… русский! То есть, иметь элементарные представления о словообразовании в родной речи. Это абсолютно не значит, что любое английское слово одинаково звучит и по-русски. Надо прекрасно понимать, что между двумя нашими языками пролёг водораздел веков и расстояний. Ведь далеко не каждый сегодня поймёт братскую українську мову, хотя это тот же русский, только язык с «окраины» или говор «у края» Руси. Так чего же можно ожидать от языка, относящегося к германской группе, хотя и весьма удалённого фонетически от своих собратьев (например deutsche)? Безусловно, тысячелетний разрыв родственных отношений и культурных связей наложил печать англо-русского отчуждения в виде «ужасного акцента», слышимого как с этой, так и с той стороны. Зато у нас есть козырь – словарь! Да, обычный англо-русский словарь, и возможно не один, а разных изданий. Наивно было бы полагать, что автор словаря (а за каждым изданием, несомненно стоит живой человек, а не Господь Бог!), имеет стопроцентный словарный запас обоих языков у себя в голове, или обладает феноменальной памятью, содержащей даже неупотребляемые, уже устаревшие слова. Нет, конечно! Он даёт пояснительный перевод или толкование, чтобы читатель «не парился», а сразу понял о чём идёт речь. Гораздо реже можно встретить дословный перевод. Ну и совсем уж раритетом выглядит перевод буквальный. Так вот, последнему типу перевода и нужно уделить пристальное внимание, поскольку именно в нём кроется собственно этимология слова. А происхождение слова зачастую не совпадает с современным значением его даже в одном языке, зато вскрывает схожесть корней с другим языком. Продемонстрируем это на примере одного слова: