Жизнь и подвиги Александра Великого. Первая часть - страница 14

Шрифт
Интервал


Профессиональные переписчики не испытывали недостатка в занятиях, и работы каждого автора или компилятора, который был мастером в своей профессии и мог сказать что-то новое, находили готовых покупателей. Самая древняя из известных нам версий истории Александра написана на греческом языке и утверждает, что это работа Каллистена: это, однако, невозможно, и версия теперь называется Псевдо-Каллистеном. О дате ее написания ничего не известно, но, вероятно, не позднее 200 г. н. э. Известно несколько MSS. этой версии, и их можно условно разделить на три группы: 1. один MS. который представляет самую древнюю форму истории Александра; 2. MSS. где была сделана попытка согласовать правдивые и баснословные рассказы о жизни Александра, и где работа приписывается Александру; 3. те, где исторические факты были почти похоронены в легендах.8 Ни один из этих MSS. не представляет самую древнюю форму всей истории Александра.

Из греческого языка история перешла в латинский, и самой древней версией на этом языке является версия Юлия Валерия,9 жившего в третьем или четвертом веке нашей эры; другой важной латинской версией является версия Льва Архипресвитера, появившаяся в Xl веке.10

Следующей по возрасту является армянская версия, которая, как считается, была создана Моисеем Хоренским11; она представляет собой самую древнюю форму истории об Александре и, как полагают, была создана в V веке нашей эры. Профессор Ноэльдеке считает, что армянская версия не имеет большого значения для восточных форм истории, но она имеет огромное значение для греческого текста, поскольку переводчик очень точно передал то, что было у него перед глазами12.

Важной древней версией истории Александра является сирийская13, которая, вероятно, была создана около Vll-го или VUI-го века. Изначально я думал, что сирийский перевод был сделан с арабского, но профессор Ноэльдеке убедительно доказал, что источником этой версии был персидский язык, и что история перешла в сирийский через пехлеви.

Пехлевийский текст он поместил бы не позднее Vll века, а сирийская версия не может быть намного позже, так как очень маловероятно, что знание пехлевийского языка, достаточное для перевода такого труда, надолго пережило бы падение Сасанидов среди сирийцев. Профессор Ноэльдеке пошел бы дальше и сказал, что переводчик был восточным сирийцем и несторианином, и что он не обязательно был священником. Сирийскую версию много читали несториане, и она использовалась более поздними историками в их работах; более того, мало сомнений в том, что некоторые ее части попали в эфиопский язык через арабский.