Томас С. Элиот. Поэт Чистилища - заметки

Шрифт
Интервал


1

Burke’s Distinguished Families of Ameriсa (первое издание: London, 1826).

2

К слову, писатель-фантаст Рэй Брэдбери утверждал, что он потомок одной из подсудимых.

3

Ackroyd 1988. P. 15.

4

https://www.legendsofamerica.com/ma-salemcourt/4.

5

Эбигейл Адамс Кранч (1817–1908). Ее отец был племянником Эбигейл Адамс, жены Джона Адамса, второго президента Соединенных Штатов, и матери Джона Куинси Адамса, шестого президента.

6

Matthews. P. 3.

7

«Американские заметки», глава XII.

8

Он выкупил на свои средства и освободил нескольких рабов, а в годы Гражданской войны помог спастись от охотников за беглыми рабами Арчеру Александеру, послужившему моделью для памятника освобождению от рабства в Линкольн-парке в Вашингтоне. В дальнешем он написал его биографию.

9

Matthews. P. 5.

10

Здесь и далее, если не указано имя переводчика, тексты даются в переводе автора книги.

11

Eliot T. S. American Literature and the American Language. The Sewanee Review V. 74, № 1, 1966, p. 1—20.

12

Matthews. P. 8.

13

Matthews. P. 3.

14

Dreyser T. A Book about Myself. Cornell, 2009. В большинстве это были вагончики конки. Не позже 1894 г. появились и электрические трамваи.

15

В переводах А. Сергеева и С. Степанова God переводится как «богиня», по-видимому потому, что по-русски река женского рода.

16

Название отсылает к первой строке автоэпитафии римского императора Адриана – animula vagula blandula («душенька, скиталица нежная»).

17

«Я очень хотел бы иметь несколько маленьких рисунков отца, которые мог бы иметь у себя и вставить в рамки. Он иногда вкладывал очень смешные в свои письма…». To his mother. 19 January 1919. L1.

18

Charlotte Champ Eliot to Richard Cobb. 4 April 1905. L1.

19

From his Mother. 3 April 1910. L1.

20

«Возможно, родители опасались, что я раньше времени пристращусь к табаку или усвою какие-то другие дурные привычки героев», – иронически отмечал Элиот много лет спустя.

21

TWL, примеч. к ст. 412. Bradley F. H. Appearance and Reality. London, 1893 (6th edition—1916). Р. 346.

22

Crawford, 2015. Kindle, 436.

23

В оригинале «душному» соответствует rank, и тот же эпитет используется в саркастических строках о «Гришкиной» в стихотворении «Шепотки бессмертия» («Whispers of Immortality», 1920).

24

Thomas McKittrick (1889–1970). В 1937–1942 гг. он был президентом «The Bank for International Settlements», который обвиняли в финансовой поддержке гитлеровской Германии.

25

Отрывок из выступления на юбилее Mary Institute. Crawford, 2015. Kindle, 472.

26

Letter to Marquis W. Childs Esqre., St.-Louis Post Dispatch, 8.08.1930.

27

Из квартета «Драй Сэлведжес» (перевод С. Степанова).

28

Soldo J. The tempering of T. S. Eliot, 1888–1915. Harward University, 1972.

29

To his father. 23–24 June 1898. L1.

30

За второе полугодие 1899/1900 г. Том получил «А» по всем предметам, на следующий год он получил «В» по арифметике и чистописанию и «А» – за все остальное.

31

Eliot T. S. American Literature and the American Language. The Sewanee Review V 74, № 1, 1966, p. 1—20.

32

Soldo. P. 26.

33

T. S. Eliot to Herbert Read. 23 April 1928. L4.

34

Matthews. P. 16.

35

Из элегии Генри Кинга, епископа Чичестерского (1592–1669), на смерть жены.

36

Перевод И. Грингольца.

37

Dante (1929). SE. P. 237.

38

Eliot T. S. The Use of Poetry and the Use of Criticism. London, 1933. P. 33.

39

Перевод с английского О. Румера.

40

Soldo. P. 27.

41

Eliot T. S. The Use of Poetry and the Use of Criticism. London, 1933. P. 34.

42

Shelley, «To the Moon». Перевод К. Д. Бальмонта.

43

Dry Salvages, перевод А. Сергеева.

44

To his mother. 8 august 1917. L1.

45

Charlotte C. Eliot to the Head Master of Milton Academy (R. Cobb). L1.

46

Ребенком он удивлялся, почему герой детской книги не носит бандажа, считая, что именно это – норма.

47

James Н. Charles W. Eliot, president of Harvard University, 1869–1909, Vol. 1. AMS Press, 1930. P. 147.

48

Craword, 2015. P. 77.

49

Crawford, 2015. Глава «A full-fledged Harvard man…».

50

Eliot T. S. Donne in Our Time. In: Theodore Spencer, ed. A Garland for John Donne. Cambridge (Mass), 1931, 1.

51

Crawford, 2015. p. 83.

52

Crawford, 2015. p. 83.

53

«Блоха», перевод Г. Кружкова.

54

«The Waste Land». В дальнейшем поэма упоминается весьма часто и будет использоваться сокращение TWL. «Бесплодная земля» – обычный перевод этого названия.

55

Matthews. P. 24.

56

Matthews. P. 24.

57

Crawford, 2015. P. 88.

58

Matthews. P. 26.

59

Matthews. P. 27. Другим «относительно близким» гарвардским другом был Тинком-Фернандес.

60

Aiken С. King Bolo and Others. In: Tambimutti. P. 20–24.

61

L3. P. 679 (footnote).