«Куантас» – австралийская авиакомпания. – Здесь и далее, если не указано особо, примеч. перев.
Пом (помми) – пренебрежительное прозвание англичан в Австралии.
Персонажи сказок Р. Киплинга. – Примеч. ред.
Отсылка к словам Оберона из «Сна в летнюю ночь», акт II, сцена 1: «Есть холм в лесу: там дикий тмин растет, / Фиалка рядом с буквицей цветет…» Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
«Двенадцатая ночь», акт I, сцена 1. Перевод Э. Линецкой.
«Венецианский купец», акт IV, сцена 1. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
«Буря», акт I, сцена 2. Перевод М. Донского.
Несколько измененные цитаты из стихотворений У. Б. Йейтса «Остров Иннисфри», С. Т. Кольриджа «Кубла-Хан», У. Уордсворта «Нарциссы», У. Блейка «Песня», Дж. Китса «Ода соловью» и аллюзия на поэму Д. Мильтона «Люсидас».
Фаззи-ваззи – воины суданского племени, прославленного Киплингом в одноименной балладе. – Примеч. ред.
Вади – арабское название высохших русел рек. – Примеч. ред.
В национальном парке Нитмилук.
Сборник прелюдий и фуг И. С. Баха. – Примеч. ред.
Ниссеновский барак – сборное строение с полукруглой крышей из рифленого железа; впервые использовано во время Первой мировой войны. – Примеч. ред.
Имеется в виду Франсиско Писарро-и-Гонсалес (ок. 1476–1541) – испанский конкистадор, завоеватель империи инков. – Примеч. ред.
Леди Баунтифул – персонаж пьесы ирландского драматурга Джорджа Фаркера (1677–1707). Ее имя стало нарицательным для обозначения благодетельной дамы. – Примеч. ред.
Корробори – церемониальный танец австралийских аборигенов. – Примеч. ред.
Фиваида – область в Верхнем Египте, в которой часто селились первые христианские отшельники. – Примеч. ред.
Брахман – здесь: порода зебу. – Примеч. ред.
Так Господь назвал источник, иссеченный жезлом Моисея из скалы в пустыне («Это вода Меривы…»; Числ. 20: 13).