Живая кровь поэзии. О стихах поэтов СНГ и России - страница 3

Шрифт
Интервал


Значение ислама и необходимость его осмысления признавали многие представители российской интеллектуальной элиты – учёные, философы, писатели, поэты. Русские переводы «восточного» материала, наполненного отзвуками ислама, начали появляться в России уже в XVIII веке, когда были обнародованы первые поэтические переложения стихов Саади.

* * *

В мире давно известно, что незнание друг друга разделяет людей сильнее, чем кажущиеся противоречия между ними. Поэтому предпринимаемое с помощью стихов путешествие на Восток – это не только упоительное погружение в мир красочной, точно персидские ковры, и сладчайшей, словно созревший инжир, поэзии, известной российским ценителям этого высокого литературного жанра по дошедшим до сегодняшнего дня произведениям Хайяма, Фирдоуси, Саади, Руми, Антера, Махтумкули, Тукая и целого ряда других мастеров поэтического слова тюркско-арабского мира, – но и попытка понять психологию и душу не просто наших давних исторических соседей, но и общих исторических предков, поскольку браки между народами православной Руси и мусульманской степи фиксируются в древнерусских летописях как минимум с XI века. Бок о бок на протяжении всей истории идут также русская и восточная поэзия, любовь к которой со стороны российских читателей в значительной мере была усилена в XIX–XX веках «персидскими мотивами» целого ряда лучших поэтов России – Пушкина, Лермонтова, Есенина, Пастернака и других авторов, переводивших творчество арабских и тюркских стихотворцев на русский язык или писавших свои собственные стихи и поэмы на восточные темы.

* * *

Стихи – это дороги, по которым мы приходим друг к другу, и поэтические переводы в этом ряду – это дороги межнационального и международного значения. Прокладывать их – значит, служить делу соединения культур и народов, работать на уменьшение межэтнического и межнационального непонимания, на прекращение международной розни и утверждение принципов братской любви и добрососедства. Думается, что более важной задачи для поэзии на сегодня не найти.

I

В параметрах истории и вечности

Рубашка Мусы Джалиля

Народ без песен – это не столько единый национальный организм, сколько всего лишь некое случайное сообщество «поедателей» хот-догов и сникерсов, оказавшееся волей случая объединённых общими языком, территорией и властью. Народ, поющий