Габриэль. Спасённый во тьме - страница 8

Шрифт
Интервал


– Мы поняли, – перебивает её Беатрис, поморщившись. – Он козёл.

– Подожди, у меня ещё есть! – Клара поднимает палец. – Классика: «пришёл, трахнул, спасибо, мадам». А ещё «ударил и смотался», «въехал и выехал», «склеил и отпустил»…

– «Склеил и отпустил»? – усмехается Домани. – Это что-то новенькое.

Клара, полностью погрузившись в процесс, продолжает:

– Не забудьте «поужинал и сбежал», «совокупился и капитулировал»… и, напоследок, мой любимый – «кончил и слинял».

Я начинаю смеяться вместе с Домани.

Беатрис шлёпает меня по руке.

– Что? Очевидно, она не убивается по нему и умеет шутить на эту тему.

Клара с ленивым видом делает глоток вина и качает головой:

– В любом случае, я почти уверена, что он был со мной только ради того, чтобы получить номер Беа для Диего.

Я ловлю себя на мысли, что часть меня задаётся вопросом, пытался ли он ещё раз ей позвонить.

– Помимо того звонка возле отеля, который ты подслушал, я больше не перезванивала ему после всего, что произошло, – Беатрис скрещивает руки на груди, её голос звучит ровно, но я чувствую в нём нотку раздражения.

Я мягко разжимаю её руки, кладу их себе на плечи, обнимая её за талию, и зарываюсь лицом в её шею.

– Я знаю, что тебе не нравится, когда я говорю, что тебе делать, – мой голос тихий, но настойчивый, – но я бы предпочёл, чтобы ты держалась от него подальше. Совсем. Пожалуйста.

Она берёт моё лицо в ладони и смотрит мне в глаза.

– Раз ты так вежливо попросил… я подумаю об этом.

Заметив, как я раздражённо закатываю глаза, она хихикает.

– Ладно, шучу. Я не буду с ним встречаться, но хотя бы отвечу на звонки, чтобы сказать, что я с тобой. – Она целует меня в губы, её взгляд становится мягче. – И только с тобой.

Я улыбаюсь и шепчу:

– Ti amo, la mia patatina – Я люблю тебя, моя маленькая картошечка.

Клара вдруг давится вином и начинает закашливаться. Я поворачиваюсь и вижу, как Домани хлопает её по спине, а по её рубашке стекают капли вина.

– Ты серьёзно только что назвал Беа «маленькой киской»? – выплёвывает она, всё ещё кашляя.

– Что? – Беатрис хохочет. – Нет! Это значит «маленькая картошка» или «картофельный чипс». Подруга, тебе явно нужно подтянуть итальянский!

– Беа, это значит «киска», посмотри в словаре, – настаивает Клара, прежде чем шлёпает Домани по руке, когда тот пытается стереть пятно с её груди.