Правило №2
Перевод не нужен
Маленькие дети учат английский без перевода. Чтобы ребенок выучил слово apple, ему достаточно показать картинку с яблоком или игрушечное яблоко. А еще лучше дать ему съесть настоящее яблоко и сказать:
Apple. It’s an apple. What a tasty apple it is! Green apple. Yummy yummy apple!
Точно так же ребенок учит слова родного языка и параллельно может осваивать английский.
Почему ребенку не нужен перевод? Ниже расскажу немного о теории соревновательной модели Брайана МакУинни (Brian MacWhinney Competition Model)1.
Язык – один из способов описания мира. Языки различаются «ярлыками», которые обозначают понятия: например, стул-chair, собака-dog. Когда ребенок осваивает язык, он прикрепляет ярлык к понятию. Когда ребенок осваивает два языка параллельно, у него на одно понятие есть два ярлыка, которыми он пользуется в зависимости от ситуации общения.
Когда же взрослый человек осваивает второй язык, то первое время «паразитирует» на родном. Для того, чтобы рассказать о стуле, человек сначала вспоминает русское слово, а затем – его английский эквивалент. Со временем эта зависимость уменьшается. Но поначалу перевод каждого слова сильно замедляет процесс. По мере того как человек все лучше и лучше осваивает язык, перевод постепенно исчезает и англоязычный ярлык напрямую связывается с понятием.
Получается, что если мы учим маленького ребенка через перевод, то искусственно создаем лишние процессы в голове. И если взрослый даже при обучении методом погружения будет опираться на родной язык, то ребенок в состоянии осваивать языки параллельно.
Надеюсь, я убедила вас, что в раннем детстве язык лучше учить без перевода, без опоры на русский (или любой другой) язык.
Правило №3
Это долгий путь
Если вы начали учить английский с ребенком, приготовьтесь к долгому и увлекательному путешествию.
Нет особого смысла учить с ребенком язык сейчас, а потом забросить в надежде, что ребенку легче будет выучить язык в школе. Не будет. А если и будет, то не сильно легче.
Есть исследование2, в котором участвовали люди, родившиеся в Корее и прожившие там первые годы своей жизни (примерно до восьми лет), а затем усыновленные французскими семьями. После переезда во Францию дети больше не сталкивались с корейским языком, выучили французский и говорили на нем как на родном.