Пуня – сарай для хозяйственных нужд, хранения мякины, соломы, инвентаря, для летней ночёвки в русских областных говорах.
Линейка – лёгкая конная пассажирская повозка.
Жульвица – ива (литовск.).
Сажелка – влажное болотистое место (белор., рус.).
Нех бендзе похвалёны Езус Христус, ктуры ствожил небо, земля, зелёны гай, мне и тебе – да будет прославлен Иисус Христос, кто сотворил небо, землю, зелёный лес, меня и тебя (польск.).
Кирие елейсон, Христе елейсон – Господи, помилуй; молитвенное призывание в богослужении христианских церквей (греч.).
Свенты – святой (польск.).
«Езу, Езу, я не била, тылько рэнку подносила» («Иисус, я не била, только замахивалась») – строчка из польского детского нравоучительного стиха.
Папера – бумага, письмо (польск.).
Цо то бендже – Что это будет (польск.).
Кана – здесь: цилиндрическое ведро для охлаждения молока (рус.).
Зэдлик – скамейка (белор.).
Хустка – платок (белор.).
Тэраз – сейчас (польск.).
Швагерка – свояченица, жена брата (польск., белор.).
Працовница – работница (польск.).
Вандлина – просоленная вяленая свинина (польск., белор.).
Гонуровая – высокомерная (польск.).
Завше – всегда (польск.).
Дробный – маленький, мелкий, худощавый, тщедушный (общеслав.).
Кары – большая грузовая повозка с лёгкими боковинами из жердей (белор.)
Ненадлуга – ненадолго (польск.).
Ровар – велосипед (польск.).
Пэуна – конечно (белор.).
Мэшугэ – сумасшедший (идиш).
Шпацер – прогулка (польск. из немецкого).
Рацья – разумно (польск.).
Пильновать – присматривать, заботиться (польск.).
Катрес – кожаная раскладушка (исп.).
Чакареро – фермер (исп.).
Вшистек – сплошь, все (польск.).
Праца – работа (польск.).
Лангаста – саранча (исп.).
Чакра – усадьба, ферма (исп.).
Бомбижа – трубочка с ситечком на конце для питья матэ (исп.).
Калебас – сосуд для заваривания и питья матэ (исп.).
Гаучо – скотоводы Аргентины, Уругвая, части Бразилии; испано-индейский субэтнос.
Буэнос диас, амиго – Добрый день, друг (исп.)
Кастиже – латиноамериканский диалект испанского языка.
Дрэное – плохое (белор.).
Пенёндзы – деньги (польск.).
Сулка – лёгкая беговая бричка, повозка (из англ.).
Жолнеж – солдат (польск.).
Хвилина – минута, миг (белор.).
Саэнс-Пенья – город в Аргентине.
Малета – лоток для сбора хлопка (исп.).
Слоик – стеклянная банка (польск.).
Дякуй – спасибо (белор.).
Польворино – очень мелкая кровососущая мошка (исп.).
Альпаргаты – лёгкие туфли с задником (исп.).
Асесория – консультация (исп.).
Лаборал – трудовое (право), (исп.).
Контабл – бухгалтерия (исп.).
Карпинтерия – столярная мастерская (исп.).
Эбанистерия – работы по дереву, мебель (исп.).
Роперо – платяной шкаф (исп.).
Армарьо – зеркальный платяной шкаф (исп.).
Вестиарьо – шкаф для одежды (исп.).
Апарадор – буфет, сервант, платяной шкаф (исп.).
Гуардароппа – гардероб (исп.).
Мадэра – материал (исп.).
Хакаранда – фиалковое дерево, палисандр (исп.).
Пор фавор – пожалуйста (исп.).
Здэймуй, пани, дроги шаты – Сними, пани, дорогие одежды (польск.).
Жартовать – шутить (польск.).
Капелюш – шляпа (польск.).
Фригорифико – хладокомбинат при мясобойнях (исп.).
Заробек – заработок (польск.).
Шлемиль – растяпа (идиш).
Прица – здесь: фифа (идиш).
Чупи – молочный суп с картофелем и кукурузой (исп.).
Миланеса – шницель в кляре, блюдо итал. кухни.
Элодера – холодильник (исп.).
Земелах – печенье с корицей из еврейской кухни.
Таксама – так же (белор.).
Пательня – сковорода (польск.).
Пеликула – кинофильм (исп.).
Мальбек – терпкое красное вино.
Чорисо – мясные колбаски (исп.)
«Ла вида де Карлос Гардель» – «Жизнь Карлоса Гарделя» (исп.) Карлос Гардель – «отец» песенного танго, аргентинский певец, композитор, актёр (1890–1935); погиб в авиакатастрофе в Колумбии
«Пор уно кабеса» – «На половину лошадиной головы» (1935), одно из самых известных танго К. Гарделя; использовано в фильмах «Запах женщины» (1992) и «Правдивая ложь» (1994)
Антера – пыльник, плащ (исп.)