Гипнотерапия без транса. Разговор с эмоциональным разумом другого человека - заметки

Шрифт
Интервал


1

В итальянском языке есть два глагола – persuadere и convincere – которые переводятся на русский язык как «убеждать». Под первым имеется в виду «мягкое приведение собеседника к желаемой точке зрения с помощью инструментов коммуникации», в то время как второе означает «победить с помощью аргументов». В данной книге автор используют глагол persuadere, говоря об искусстве убеждения, задействующего эмоции – Прим. пер.

2

Giorgio Nardone: come superare le vertigini e la paura dell’altezza (www.giorgionardone.com/video)

3

В годы, предшествовавшие Второй мировой войне, а также в послевоенный период, группа ученых, возглавляемая Грегори Бейтсоном и разделившаяся впоследствии на различные исследовательские группы, сформулировала «интеракционистскую перспективу». (Watzlawick, Weakland, 1977). Она основывалась на идее о том, что любое наблюдаемое явление рассматривается как продукт постоянного взаимодействия между неизбежными факторами, такими как взаимное и циркулярное влияние между индивидуальными, межличностными и социокультурными аспектами. Практически все прикладные науки и дисциплины испытали на себе положительное влияние этой методологии, основанной на «круговой причинности» между факторами, действующими в рамках того или иного явления. Кроме того, эта перспектива позволила примирить западную традицию знания с восточной (Capra, 1989; Jullien, 1996) и способствовала взаимодействию между качественными и количественными исследованиями.