Кола Брюньон - заметки

Шрифт
Интервал


1

Примечания переводчика, обозначенные цифрами, приводятся в конце книги.

2

Хвала Господу! (Лат.)

3

Бейан (производное от Вифлеема) – квартал Кламси. – Прим. автора.

4

Помолимся (лат.).

5

Иудея – прозвище, данное Вифлеемскому предместью Кламси, в котором проживали городские сплавщики. Рим – верхний город, получивший свое название от Староримской лестницы, которая ведет от площади, где стоит церковь Святого Мартина, до Бёвронского предместья. – Прим. автора.

6

Около 2 сантиметров.

7

Около 5,5 сантиметров.

8

О законах (лат.).

9

Мертвой хваткой, зубами (лат.).

10

Со духом твоим (лат.).

11

Они упали там… и были изгнаны… встать (лат.).

12

Там упал (лат.).

13

Да будет воля Твоя (лат.).

14

Паши, молись и трудись (лат.)

15

Отче наш (лат.)

16

Хлеб наш (лат.).