Can’t Stop Won’t Stop: история хип-хоп-поколения - заметки

Шрифт
Интервал


1

>1 Движение Black Power (англ.) – движение за освобождение чернокожих, возникшее в середине 1960-х годов в рамках движения за гражданские права в Соединенных Штатах. – Здесь и далее постраничные примечания переводчика и редактора, затекстовые – автора.

2

>2 «Keep it real» («говори как есть, будь реальным») – установка хип-хоп-культуры на соответствие слов делам и на правдивое описание реалий жизни, в том числе неприглядных, связанных с криминалом и социальным неблагополучием.

3

>3 Имеется в виду знаменитое сочинение Фрэнсиса Фукуямы «Конец истории и последний человек» (пер. с англ. М. Б. Левина. М.: АСТ, 2007), в котором Фукуяма указывает на крах социалистических стремлений и безальтернативность либеральной демократии – венца человеческой истории, по мнению автора.

4

>4 Период развития гражданского активизма, который начался после принятия Закона о гражданских правах 1964 года, поставившего расовую сегрегацию вне закона.

5

>5 Форма «Янкиз».

6

>6 Отсылка к книге Джеймса Болдуина В следующий раз – пожар (The Fire Next Time), посвященной проблемам расовой сегрегации. Ее название взято из народной афроамериканской песни Mary Don’t You Weep: «Господь дал Ною радугу как знак того, что больше вод не будет, а будет лишь огонь» («God gave Noah the rainbow sign / No more water, the fire next time»).

7

>7 Говард Коселл – американский спортивный журналист и комментатор. C 1953 по 1985 год работал на канале ABC Sports.

8

>8 Автор обыгрывает фамилию Мозес (Моисей), проводя параллель с ветхозаветным сюжетом об исходе евреев из Египта.

9

>9 «Лучезарный город» – проект городской застройки, разработанный в 1930-х годах, который не был реализован, однако повлиял на градостроительную политику середины XX века.

10

>10 Co-op City (сокращ. от Cooperative City) – один из крупнейших жилых комплексов в США, расположенный на северо-востоке Бронкса.

11

>11 Маршалл Берман (1940–2013) – философ-марксист, политолог, литературный критик и урбанист, известный осмыслением понятия «эпоха модерна».

12

>12 Имеется в виду приписываемая римским сенаторам максима управления государством «Разделяй и властвуй».

13

>13 Внутренний город (inner сity) – сленговое обозначение бедных, зачастую геттоизированных, районов крупного города, мест проживания социально неблагополучного населения. Исторически внутренний город противопоставлялся зажиточным пригородам (suburbs).

14

>14 Американский сериал о зажиточной афроамериканской семье, переехавшей из Квинса на Манхэттен.

15

>15 «Народ богов и земель», или пятипроцентники, – радикальная афроамериканская секта, основанная Кларенсом Смитом в Гарлеме. Согласно ее учению, лишь 5 % людей, «пробужденные», обладают полнотой божественного знания и должны просветить остальных.

16

>16 В растафарианстве Вавилон – символ современного мира, погрязшего в пороках, где царят белые.

17

>17 Дебютный альбом Culture Two Sevens Clash (1977) обязан своим названием ямайскому борцу за права черных Маркусу Гарви, который предрекал конец света 7 июля 1977 года, в день, «когда семерки встретятся».

18

>18 Сленговое выражение, используемое на Ямайке, означает предостережение: «Скользко!» или «Опасно!».

19

>19 От английского «roots» – «корни» и гипероним для напитков на растительной основе, популярных на Ямайке среди молодежи.

20

>20 От английского «dub» – «дублирующий», а также музыкальный жанр, возникший на Ямайке.

21

>21 Ямайская писательница.

22

>22 Старейший бренд ямайского пива.

23

>23 Популярный на Карибах газированный напиток из сока ямайского грейпфрута.

24

>24 Бобо Ашанти (в переводе с языка западноафриканского племени аканов «Черный Воин») – растафарианская религиозная группа на Ямайке и одновременно титул ее лидера.

25

>25 «Though my days are filled with sorrow, I see it – a bright tomorrow».

26

>26 «Do you know what it takes to have a revolution?»

27

>27 «Some are leaves, some are branches / I and I a di roots».

28

>28 «So Long Rastafari Call You» – строчка из песни So Long Rastafari Дениса Брауна.

29

>29 Позже Гувер станет главой ФБР.

30

>30 Лев Иуды – символ царского рода в Ветхом Завете, который стал ассоциироваться с фигурой Мессии, в христианской традиции – с Иисусом Христом.

31

>31 Традиционный афрокарибский фестиваль, который проходит с 26 декабря по 1 января.

32

>32 Афроямайские церемониальные традиции, включающие в себя песни, танцы и игру на барабанах бурру.

33

>33 Афроямайские синкретические культы, сочетающие африканские традиционные верования и протестантизм.

34

>34 «And I can see it with my own eyes / It’s only a housing scheme that divides».

35

>35 В переводе с патуа «бушующий». Впоследствии имя стало нарицательным.

36

>36 «As sure as the sun will shine / I’m gonna get my share now, what’s mine / and then the harder they’ll fall, one and all».

37

>37 Прием глухой обороны в боксе – «подвисание» у канатов ринга: так боксер провоцирует атаки против себя, изматывающие его соперника.

38

>38 «No chains around my feet but I’m not free».

39

>39 Характерные для регги ритмические паттерны.

40

>40Small Axe – название одной из песен Марли.

41

>41 Black Arc Studios.

42

>42 В ямайской музыкальной культуре – мобильные вечеринки, организованные группой диджеев с минимальными затратами. С распространением таких вечеринок росла конкуренция среди устраивавших их диджеев. Позже диджеи из саунд-систем стали заниматься звукозаписью.

43

>43 Речитатив ямайских диджеев.

44

>44 «Лучшее должно наступить».

45

>45 Burning Spear (англ.) – ямайский исполнитель рутс-регги, наиболее известный лонгплей которого Marcus Gravy вышел в 1975 году.

46

>46 «Глупость привязалась к сердцу юноши, но исправительная розга удалит ее от него» (Притчи 22:15).

47

>47 Район в Кингстоне, часть Тренч-тауна; также носит название Уилтон Гарденс.

48

>48 Район Западного Кингстона.

49

>49 We used to lick chalice, cook ital stew together

Play football and cricket as one brother
Now through you rest a Jungle
A you might block a Rema
You a go fight ‘gainst your brother.

50

>50 Музыкальный журналист из Калифорнии.

51

>51 Липкий ужас.

52

>52 I man satta on the mountaintop

Watching Babylon burning red hot
Red hot!

53

>53 Педальная тарелка, часть ударной установки.

54

>54 «Night and day, I pray that love will come my way».

55

>55 Стиль регги середины 1970-х годов, в котором активно использовался «маршевый» звук барабанов.

56

>56 Британская система банковских расчетных счетов.

57

>57 Американский бренд сокосодержащих напитков.

58

>58 «Королевские копья» (Royal Javelins) – уличная банда Бронкса в семидесятых.

59

>59 В уличной культуре 1970-х «ряды апачи» – построение в две линии лицом к лицу.

60

>60 Кампания в поддержку основателя партии Хьюи Перси Ньютона, арестованного по подозрению в убийстве офицера полиции.

61

>61 Американцы мексиканского происхождения, проживающие на Юго-Западе США.

62

>62 Протесты были направлены против войны во Вьетнаме и намерений университета построить спортивный зал в Морнигсайд-парке, что было воспринято как поддержка сегрегации.

63

>63 «21 пантера» (Panther 21) – группа из двадцати одного руководителя нью-йоркского отделения организации «Черные пантеры», арестованных в апреле 1969 года по обвинению в подготовке терактов. Все они были оправданы 13 мая 1971 года.

64

>64 Жанр латиноамериканской музыки и танцев, популярный в США в 1960-х годах. Бугалу зародился в Нью-Йорке в смешанной латиноамериканской и чернокожей среде.

65

>65 В 1968 году в США вышел фильм «Ангелы ада», рассказывающий о банде байкеров, терроризировавших небольшой город.

66

>66 Стычка, разборка; также в хип-хоп-культуре – конфликты между ее представителями, выражающиеся в специально записанных треках (диссах), а иногда потасовках.

67

>67 Американский музыкант, один из самых известных деятелей латиноамериканской музыки, прозванный «Королем латиноамериканской музыки».

68

>68 Распевки на несколько голосов, каждый из которых находится внутри одной октавы.

69

>69 «That boy took my love away. He’ll regret it someday…»

70

>70 «Everybody listen to me and return me my ship, I’m your captain I’m your captain though I’m feeling mighty sick».