СПРАВКА:
Мышь и клава – жаргонные слова для обозначения устройств ввода данных/информации, второе – для клавиатуры.
«А потом я ушла на ТВ и долго не рисовала».
Говорят, Кобол возродил к себе интерес в наши дни. Мне, не программисту, трудно понять, чем может быть вызван интерес к устаревшему языку. Но, может, он и не такой уж и устаревший. Пусть знатоки комментируют.
Две такие мелочи, подмеченные в чужом русском переводе контента на американском телеканале History, заставляют задать вслух сразу несколько вопросов:
1) Надо ли при дубляже или субтитрировании с одного языка на другой стараться передать смысл и контекст на все сто процентов, или зрителю такие тонкости не нужны?
2) Становится ли фильм/сериал для иностранного зрителя хуже, если не весь контекст, особенно тонкий или глубинный, передаётся при переводе или субтитрировании?