Вся жисть – та ещё комедь. Серия «Вся жисть – комедь», том 4 - страница 15

Шрифт
Интервал


СПРАВКА:

Мышь и клава – жаргонные слова для обозначения устройств ввода данных/информации, второе – для клавиатуры.

«А потом я ушла на ТВ и долго не рисовала».


Говорят, Кобол возродил к себе интерес в наши дни. Мне, не программисту, трудно понять, чем может быть вызван интерес к устаревшему языку. Но, может, он и не такой уж и устаревший. Пусть знатоки комментируют.

Трудности перевода

Две такие мелочи, подмеченные в чужом русском переводе контента на американском телеканале History, заставляют задать вслух сразу несколько вопросов:

1) Надо ли при дубляже или субтитрировании с одного языка на другой стараться передать смысл и контекст на все сто процентов, или зрителю такие тонкости не нужны?

2) Становится ли фильм/сериал для иностранного зрителя хуже, если не весь контекст, особенно тонкий или глубинный, передаётся при переводе или субтитрировании?