Евгений Онегин - заметки
1
Проникнутый тщеславием, он обладал сверх того ещё особенной гордостью, которая побуждает признаваться с одинаковым равнодушием в своих как добрых, так и дурных поступках, – следствие чувства превосходства, быть может мнимого. Из частного письма (франц.).
2
На почтовы́х – на почтовых, казённых лошадях, которые сменялись на каждой станции, и потому путешествие совершалось гораздо быстрее, чем на собственных лошадях (ср. поездку Лариных в Москву, глава шестая, строфа XXXV).
3
Цифрами в скобках отмечены слова, примечания к которым даны Пушкиным. Эти примечания помещены в конце романа, с. 203.
4
Отлично-благородно – старинное выражение казённых служебных аттестатов.
5
Madame – мадам (гувернантка, воспитательница); monsieur – мосье́ (гувернёр, воспитатель).
6
Monsieur l’Abbй – господин аббат.
7
Педант – здесь это слово имеет значение: человек с принципами и взглядами, расходящимися со взглядами светского общества.
8
Эпиграф – фраза или стих, поставленные в начале главы или целого сочинения и намекающие на их содержание; эпиграфы часто брались из древнеримской литературы и печатались на латинском языке (см. эпиграф ко II главе).
9
Ювенал (II век н. э.) – римский сатирик.
10
Vale (лат.) – будь здоров.
11
«Энеида» – эпическая поэма римского поэта Виргилия (I век до н. э.).
12
Ромул – легендарный основатель Рима.
13
«Высокая страсть», о которой здесь говорится, – страсть к поэзии. Слово «звуки» Пушкин часто употребляет в значении поэзии, звуков поэтического языка.
14
Гомер (Х век до н. э.), Феокрит (III век н. э.) – древнегреческие поэты.
15
Адам Смит – английский буржуазный экономист. Согласно его теории, для обогащения страны деньги (и золото) играют второстепенную роль по сравнению с продуктами сельского хозяйства и промышленности.
16
Овидий Назон (I век до н. э.) – римский поэт. Среди его произведений существует поэма «Искусство любви». Овидий был сослан за свои стихи к устью Дуная (в нынешней Бессарабии).
17
Дамы и барышни, славящиеся своим кокетством.
18
Фоблас – герой целой серии романов французского писателя Луве де Кувре (XVIII век). Фоблас – человек, проводивший всю жизнь в любовных похождениях.
19
Брегет – карманные часы с боем. Они названы так по имени их конструктора, французского механика Брегета.
20
Каверин – приятель Пушкина.
21
Вино кометы – вино сбора винограда 1811 года, когда в небе была видна большая комета.
22
Roast-beef (англ.) – ростбиф.
23
Трюфли – сорт грибов, которые привозились из-за границы. Страсбурга пирог – паштет из гусиной печёнки. «Нетленным» он назван потому, что его привозили в консервированном виде из Страсбурга. Лимбургский сыр – мягкий острый сыр, приготовлявшийся в провинции Лимбург (Бельгия).
24
Entrechat (франц.) – антраша, особый балетный прыжок.
25
Федра – героиня одноимённой трагедии Расина; Клеопатра – здесь: героиня какой-то переводной пьесы; Моина – героиня трагедии Озерова «Фингал».
26
Княжнин – автор многочисленных трагедий и комедий, в большинстве представляющих собой переделку французских пьес.
27
Озеров – автор сентиментальных трагедий. Его «Дмитрий Донской», поставленный в 1807 году, в разгар войны с Наполеоном, имел громадный успех у публики.
28
Семёнова – знаменитая трагическая актриса.
29
Катенин – поэт и критик, переводчик Корнеля.
30
Шаховской – драматург и театральный деятель.
31
Дидло – знаменитый балетмейстер.
32
Терпсихора – в древнегреческой мифологии муза танцев. Русская Терпсихора – русская танцовщица.
33
Раёк – верхний балкон в зрительном зале, самые дешёвые места в театре.
34
Плещут – рукоплещут, аплодируют.
35
Нимфы – лесные божества в древнегреческой мифологии. Они были обычными персонажами классических опер и балетов.
36
Истомина – знаменитая балерина.
37
Эол – в древнегреческой мифологии бог ветра.
38
Амур – божество любви. Его изображали в виде мальчика с крылышками, вооружённого колчаном и луком. Амуры – постоянные персонажи классической живописи, поэзии, театра.
39
Щепетильный – в языке XVIII и начала XIX века это слово соответствовало нынешнему «галантерейный» (щепетильные товары – галантерейные товары).
40
Цареград – Стамбул, прежняя столица Турции. Драгоценные курительные трубки в Россию привозили из Турции.
41
Руссо – знаменитый французский писатель и философ XVIII века, проповедник свободы и демократии (народного государства).
42
М. Грим – французский писатель XVIII века, пользовавшийся покровительством разных европейских монархов.
43
Чадаев (правильнее – Чаадаев) – писатель, друг Пушкина. В светском обществе он славился необыкновенным изяществом костюма.
44
Уборная – специальная комната, в которой одевались и причёсывались.
45
Венера – в древнегреческой мифологии богиня любви.
46
Пушкин имеет в виду изданный в конце XVIII века «Словарь Академии Российской»; в этот словарь совсем не были включены слова иностранного происхождения, даже те, которые к тому времени уже прочно вошли в русский язык.
47
Ямская карета – наёмная карета, извозчик.
48
Плошки – плоские банки, наполненные маслом, в котором горел фитиль. Такими плошками в праздничные дни освещали снаружи дома.
49
Кавалергард – офицер одного из гвардейских кавалерийских полков.
50
Диана – в древнеримской мифологии богиня луны и охоты. Её изображали стройной молодой девушкой.
51
Ланиты (слав.) – щёки.
52
Флора – богиня цветов.
53
Эльвина – условное имя.
54
Армида – героиня поэмы итальянского поэта Торквато Тассо «Освобождённый Иерусалим», волшебница, соблазнительница. В классической литературе это имя стало нарицательным.
55
Перси (слав.) – грудь.
56
Биржа – место стоянки извозчиков.
57
Охтенка – жительница Охты, петербургской окраины.
58
Васисдас – старинное слово, обозначающее форточку или верхнюю часть двери, открывающуюся отдельно: булочник мог, не отпирая дверей, продавать хлеб через васисдас. Слово «васисдас» происходит от немецкого «was ist das» (что это такое).
59
Вотще (слав.) – напрасно.
60
Beef-steaks (англ.) – бифштекс.
61
Брань – война, сражение (здесь идёт речь о дуэлях).
62
Child-Harold – Чайльд-Гарольд, герой поэмы Байрона «Странствования Чайльд-Гарольда».
63
Бостон – карточная игра.
64
Высший тон – поведение, манера обращения с окружающими представителями высшего, аристократического общества.
65
Сей (правильнее – Сэ) – французский буржуазный экономист.
Бентам – юрист, английский буржуазный писатель. Оба эти писателя были очень популярны в начале XIX века.
66
Цех – в то время организация людей одной профессии. Пушкин имеет в виду «задорный цех» писателей.
67
Вериги – в буквальном смысле цепи, гири и т. п., которые добровольно надевали на себя религиозные фанатики. Пушкин называет «веригами» условности и предрассудки, которые, как цепи, сковывают искреннее, свободное проявление мыслей и чувств.
68
Фортуна – в древнеримской мифологии богиня счастья, судьбы.
69
Колодник – арестант, узник.
70
Мильонная – улица в Петербурге.
71
Торкватовы октавы – стихи из поэмы Торквато Тассо «Освобождённый Иерусалим». Поэма написана особой строфой, состоящей из восьми строк, – октавой (octo – по-латыни «восемь»). Поэ-ма «Освобождённый Иерусалим» была широко известна в Италии, и строфы из неё пели даже венецианские гондольеры (лодочники).
72
Брента – река, впадающая в Адриатическое море. Близ устья её расположена Венеция.
73
Внуки Аполлона – поэты. Аполлон – в древнегреческой мифологии бог солнца и покровитель искусств.
74
Альбион – древнее название Англии. Говоря о лире Альбиона, Пушкин имеет в виду поэзию Байрона, который много писал об Италии.
75
Гондола – особой формы лодка, в которой ездили по многочисленным каналам Венеции (Италия).
76
Петрарка – итальянский поэт XIV века, автор многочисленных любовных стихотворений.
77
Ветрила – паруса.
78
Риза – одежда.
79
Полуденные зыби – южное море.
80
Заимодавец – человек, давший взаймы деньги.
81
По почте поскакал – поскакал на почтовых лошадях.
82
Речь идёт, по-видимому, о винокуренных заводах.
83
Far niente (итал.) – безделье.
84
В мрачных и гордых героях байроновских поэм современники видели черты характера самого Байрона.
85
Дева гор – черкешенка, героиня поэмы Пушкина «Кавказский пленник». Пленницы берегов Салгира – жёны крымского хана Гирея, героини поэмы «Бахчисарайский фонтан». Салгир – река в Крыму.
86
О деревня! (лат.) Гораций.
87
Дриады – в древнегреческой мифологии лесные нимфы.
88
Покои – комнаты.
89
Штофные обои – обои из шёлковой материи.
90
Ярем – ярмо.
91
Фармазон – искажённое слово «франкмасон». Так назывались члены тайного международного религиозно-политического общества. Некоторые масонские организации в России имели противоправительственный характер. В устах невежественных помещиков слово «фармазон» обозначало революционер, безбожник.
92
К ручке не подходит – не соблюдает учтивого обычая при встрече и прощании целовать дамам руку.
93
Геттинген – городок в Германии, славившийся своим университетом. В числе студентов Геттингенского университета в конце XVIII и начале XIX века было немало русских. Университет воспитывал в них приверженность к идеалистической немецкой философии и критическое отношение к тогдашнему общественному строю.
94
Кант – немецкий философ XVIII века; на идеалистической философии Канта воспитывались немецкие поэты-романтики.
95
Шиллер и Гёте – великие немецкие поэты XVIII – начала XIX века.
96
Северные поэмы – русские поэмы. Ср. выражение «северные звуки» – русский язык.
97
Юные усачи – юные воины, офицеры. В те времена в столичном дворянском обществе усы носили только военные.
98
Прочили венцы – то есть хотели их поженить.
99
Цевница – старинный музыкальный инструмент. В классической поэзии, так же как и «лира», это слово было символом поэзии. Его цевницы первый стон – его первые поэтические произведения.
100
Девичья – комната для женской крепостной прислуги.
101
Ричардсон – английский писатель XVIII века, автор нравоучительных романов «Грандисон» и «Клариса Гарлоу».
102
Пошло на стать – пошло как следует, на лад.
103
Брила лбы – то есть отдавала своих крестьян в солдаты. При осмотре новобранцев годным для солдатской службы выбривали волосы на лбу, а не годным – на затылке.
104
Восторженные и сентиментальные девицы писали стихи в альбомы своим подругам не чернилами, а кровью.
105
Шлафор – ночной халат.
106
Говели – то есть постились (не ели мясной и молочной пищи) и посещали целую неделю по два раза в день церковные службы, приготовляясь к исповеди (покаянию перед священником во всех своих грехах) и причастию; причастие, или причащение, – один из обрядов христианской церкви: питьё верующими церковного вина с кусочками освящённого хлеба – просфоры – или облатками.
107
Подблюдные песни – старинные народные обрядовые песни, которые пели девушки, гадая о своём будущем. В блюдо, полное воды, они опускали свои кольца и под песни вынимали их. Каждая песня предсказывала судьбу той девушке, чьё кольцо вынимали.
108
Заря, или зоря, – название полевой травы, которой в праздник Троицы (Троицын день) украшали комнаты в память об умерших родственниках.
109
Носили блюда по чинам. – По старинному обычаю слуги раньше подносили блюда с кушаньем тому, кто старше чином.
110
Приял новый венец (церковное выражение) – умер.
111
Пенаты – в древнеримской мифологии боги домашнего очага. Возвратиться к своим пенатам – значит: вернуться домой.
112
Очаковская медаль – медаль, полученная за участие во взятии турецкой крепости Очаков в 1788 году.
113
Мадригал – короткое хвалебное стихотворение.
114
Вежды (слав.) – веки, глаза.
115
Лета – в древнегреческой мифологии река забвения. В Лете не потонет – не будет забыто.
116
Аониды – музы. Поклонник мирных аонид – любитель искусства, поэзии.
117
Она была девушка, она была влюблена (франц.). Мальфилатр.
118
Эклога – стихотворение из сельской пастушеской жизни, написанное в форме разговора. Здесь Онегин называет эклогой слова Ленского, в которых он восхваляет жизнь в деревне.
119
Филлида – обычное имя героинь сентиментальных стихов.
120
Et cetera (франц.) – и так далее.
121
Представь меня – познакомь меня.
122
Окончание строфы сохранилось в рукописи:
123
Светлана – героиня баллады Жуковского «Светлана». Ср. стихи в балладе:
124
Вандикова Мадонна – картина знаменитого голландского художника XVII века Ван-Дейка (Ван-Дика), изображающая божью матерь.
125
Алкать (слав.) – голодать. Давно её воображенье… алкало пищи роковой – давно она в воображении ждала предмета для своей любви.
126
Вертер – герой романа Гёте «Страдания молодого Вертера».
127
Героина (вместо героиня) – литературное произношение того времени.
128
Любезен – приятен, привлекателен.
129
Британской музы небылицы – вымыслы английских новейших писателей (Байрона и его последователей).
130
Отроковица (слав.) – девочка, подросток.
131
Вечный жид – герой старинной легенды, великий грешник Агасфер. За свои грехи он был осуждён на бессмертие и вечное скитание по всему миру.
132
Корсар – герой поэмы Байрона «Корсар», морской разбойник.
133
Феб – иначе Аполлон, бог поэзии древних греков.
134
По старинному обычаю, девушке, которую вели в церковь венчаться, заплетали волосы в две косы.
135
Пушкин постоянно употребляет вместо слова «молитва» слово «мольба».
136
Телогрейка – кофта.
137
Милые предметы – предметы любви, любимые женщины.
138
Семинаристы в жёлтой шали и академики в чепце – учёные женщины.
139
Галлицизмы – слова и обороты речи, заимствованные из французского.
140
Богданович – поэт XVIII века, автор шутливой поэмы «Душенька».
141
Парни́ – французский поэт XVIII века, автор многочисленных любовных стихотворений.
142
«Фрейшиц» (точнее – «Фрейшюц») – немецкое название знаменитой оперы Вебера «Волшебный стрелок», написанной в начале XIX века. Опера эта была в большой моде в России.
143
Облатка – в то время склеенные конверты были мало распространены и письма запечатывали сургучом или заклеивали облатками (покрытыми клеем бумажными кружочками).
144
Вечор (народное выражение) – вчера.