Евгений Онегин - заметки

Шрифт
Интервал


1

Проникнутый тщеславием, он обладал сверх того ещё особенной гордостью, которая побуждает признаваться с одинаковым равнодушием в своих как добрых, так и дурных поступках, – следствие чувства превосходства, быть может мнимого. Из частного письма (франц.).

2

На почтовы́х – на почтовых, казённых лошадях, которые сменялись на каждой станции, и потому путешествие совершалось гораздо быстрее, чем на собственных лошадях (ср. поездку Лариных в Москву, глава шестая, строфа XXXV).

3

Цифрами в скобках отмечены слова, примечания к которым даны Пушкиным. Эти примечания помещены в конце романа, с. 203.

4

Отлично-благородно – старинное выражение казённых служебных аттестатов.

5

Madame – мадам (гувернантка, воспитательница); monsieur – мосье́ (гувернёр, воспитатель).

6

Monsieur l’Abbй – господин аббат.

7

Педант – здесь это слово имеет значение: человек с принципами и взглядами, расходящимися со взглядами светского общества.

8

Эпиграф – фраза или стих, поставленные в начале главы или целого сочинения и намекающие на их содержание; эпиграфы часто брались из древнеримской литературы и печатались на латинском языке (см. эпиграф ко II главе).

9

Ювенал (II век н. э.) – римский сатирик.

10

Vale (лат.) – будь здоров.

11

«Энеида» – эпическая поэма римского поэта Виргилия (I век до н. э.).

12

Ромул – легендарный основатель Рима.

13

«Высокая страсть», о которой здесь говорится, – страсть к поэзии. Слово «звуки» Пушкин часто употребляет в значении поэзии, звуков поэтического языка.

14

Гомер (Х век до н. э.), Феокрит (III век н. э.) – древнегреческие поэты.

15

Адам Смит – английский буржуазный экономист. Согласно его теории, для обогащения страны деньги (и золото) играют второстепенную роль по сравнению с продуктами сельского хозяйства и промышленности.

16

Овидий Назон (I век до н. э.) – римский поэт. Среди его произведений существует поэма «Искусство любви». Овидий был сослан за свои стихи к устью Дуная (в нынешней Бессарабии).

17

Дамы и барышни, славящиеся своим кокетством.

18

Фоблас – герой целой серии романов французского писателя Луве де Кувре (XVIII век). Фоблас – человек, проводивший всю жизнь в любовных похождениях.

19

Брегет – карманные часы с боем. Они названы так по имени их конструктора, французского механика Брегета.

20

Каверин – приятель Пушкина.

21

Вино кометы – вино сбора винограда 1811 года, когда в небе была видна большая комета.

22

Roast-beef (англ.) – ростбиф.

23

Трюфли – сорт грибов, которые привозились из-за границы. Страсбурга пирог – паштет из гусиной печёнки. «Нетленным» он назван потому, что его привозили в консервированном виде из Страсбурга. Лимбургский сыр – мягкий острый сыр, приготовлявшийся в провинции Лимбург (Бельгия).

24

Entrechat (франц.) – антраша, особый балетный прыжок.

25

Федра – героиня одноимённой трагедии Расина; Клеопатра – здесь: героиня какой-то переводной пьесы; Моина – героиня трагедии Озерова «Фингал».

26

Княжнин – автор многочисленных трагедий и комедий, в большинстве представляющих собой переделку французских пьес.

27

Озеров – автор сентиментальных трагедий. Его «Дмитрий Донской», поставленный в 1807 году, в разгар войны с Наполеоном, имел громадный успех у публики.

28

Семёнова – знаменитая трагическая актриса.

29

Катенин – поэт и критик, переводчик Корнеля.

30

Шаховской – драматург и театральный деятель.

31

Дидло – знаменитый балетмейстер.

32

Терпсихора – в древнегреческой мифологии муза танцев. Русская Терпсихора – русская танцовщица.

33

Раёк – верхний балкон в зрительном зале, самые дешёвые места в театре.

34

Плещут – рукоплещут, аплодируют.

35

Нимфы – лесные божества в древнегреческой мифологии. Они были обычными персонажами классических опер и балетов.

36

Истомина – знаменитая балерина.

37

Эол – в древнегреческой мифологии бог ветра.

38

Амур – божество любви. Его изображали в виде мальчика с крылышками, вооружённого колчаном и луком. Амуры – постоянные персонажи классической живописи, поэзии, театра.

39

Щепетильный – в языке XVIII и начала XIX века это слово соответствовало нынешнему «галантерейный» (щепетильные товары – галантерейные товары).

40

Цареград – Стамбул, прежняя столица Турции. Драгоценные курительные трубки в Россию привозили из Турции.

41

Руссо – знаменитый французский писатель и философ XVIII века, проповедник свободы и демократии (народного государства).

42

М. Грим – французский писатель XVIII века, пользовавшийся покровительством разных европейских монархов.

43

Чадаев (правильнее – Чаадаев) – писатель, друг Пушкина. В светском обществе он славился необыкновенным изяществом костюма.

44

Уборная – специальная комната, в которой одевались и причёсывались.

45

Венера – в древнегреческой мифологии богиня любви.

46

Пушкин имеет в виду изданный в конце XVIII века «Словарь Академии Российской»; в этот словарь совсем не были включены слова иностранного происхождения, даже те, которые к тому времени уже прочно вошли в русский язык.

47

Ямская карета – наёмная карета, извозчик.

48

Плошки – плоские банки, наполненные маслом, в котором горел фитиль. Такими плошками в праздничные дни освещали снаружи дома.

49

Кавалергард – офицер одного из гвардейских кавалерийских полков.

50

Диана – в древнеримской мифологии богиня луны и охоты. Её изображали стройной молодой девушкой.

51

Ланиты (слав.) – щёки.

52

Флора – богиня цветов.

53

Эльвина – условное имя.

54

Армида – героиня поэмы итальянского поэта Торквато Тассо «Освобождённый Иерусалим», волшебница, соблазнительница. В классической литературе это имя стало нарицательным.

55

Перси (слав.) – грудь.

56

Биржа – место стоянки извозчиков.

57

Охтенка – жительница Охты, петербургской окраины.

58

Васисдас – старинное слово, обозначающее форточку или верхнюю часть двери, открывающуюся отдельно: булочник мог, не отпирая дверей, продавать хлеб через васисдас. Слово «васисдас» происходит от немецкого «was ist das» (что это такое).

59

Вотще (слав.) – напрасно.

60

Beef-steaks (англ.) – бифштекс.

61

Брань – война, сражение (здесь идёт речь о дуэлях).

62

Child-Harold – Чайльд-Гарольд, герой поэмы Байрона «Странствования Чайльд-Гарольда».

63

Бостон – карточная игра.

64

Высший тон – поведение, манера обращения с окружающими представителями высшего, аристократического общества.

65

Сей (правильнее – Сэ) – французский буржуазный экономист.

Бентам – юрист, английский буржуазный писатель. Оба эти писателя были очень популярны в начале XIX века.

66

Цех – в то время организация людей одной профессии. Пушкин имеет в виду «задорный цех» писателей.

67

Вериги – в буквальном смысле цепи, гири и т. п., которые добровольно надевали на себя религиозные фанатики. Пушкин называет «веригами» условности и предрассудки, которые, как цепи, сковывают искреннее, свободное проявление мыслей и чувств.

68

Фортуна – в древнеримской мифологии богиня счастья, судьбы.

69

Колодник – арестант, узник.

70

Мильонная – улица в Петербурге.

71

Торкватовы октавы – стихи из поэмы Торквато Тассо «Освобождённый Иерусалим». Поэма написана особой строфой, состоящей из восьми строк, – октавой (octo – по-латыни «восемь»). Поэ-ма «Освобождённый Иерусалим» была широко известна в Италии, и строфы из неё пели даже венецианские гондольеры (лодочники).

72

Брента – река, впадающая в Адриатическое море. Близ устья её расположена Венеция.

73

Внуки Аполлона – поэты. Аполлон – в древнегреческой мифологии бог солнца и покровитель искусств.

74

Альбион – древнее название Англии. Говоря о лире Альбиона, Пушкин имеет в виду поэзию Байрона, который много писал об Италии.

75

Гондола – особой формы лодка, в которой ездили по многочисленным каналам Венеции (Италия).

76

Петрарка – итальянский поэт XIV века, автор многочисленных любовных стихотворений.

77

Ветрила – паруса.

78

Риза – одежда.

79

Полуденные зыби – южное море.

80

Заимодавец – человек, давший взаймы деньги.

81

По почте поскакал – поскакал на почтовых лошадях.

82

Речь идёт, по-видимому, о винокуренных заводах.

83

Far niente (итал.) – безделье.

84

В мрачных и гордых героях байроновских поэм современники видели черты характера самого Байрона.

85

Дева гор – черкешенка, героиня поэмы Пушкина «Кавказский пленник». Пленницы берегов Салгира – жёны крымского хана Гирея, героини поэмы «Бахчисарайский фонтан». Салгир – река в Крыму.

86

О деревня! (лат.) Гораций.

87

Дриады – в древнегреческой мифологии лесные нимфы.

88

Покои – комнаты.

89

Штофные обои – обои из шёлковой материи.

90

Ярем – ярмо.

91

Фармазон – искажённое слово «франкмасон». Так назывались члены тайного международного религиозно-политического общества. Некоторые масонские организации в России имели противоправительственный характер. В устах невежественных помещиков слово «фармазон» обозначало революционер, безбожник.

92

К ручке не подходит – не соблюдает учтивого обычая при встрече и прощании целовать дамам руку.

93

Геттинген – городок в Германии, славившийся своим университетом. В числе студентов Геттингенского университета в конце XVIII и начале XIX века было немало русских. Университет воспитывал в них приверженность к идеалистической немецкой философии и критическое отношение к тогдашнему общественному строю.

94

Кант – немецкий философ XVIII века; на идеалистической философии Канта воспитывались немецкие поэты-романтики.

95

Шиллер и Гёте – великие немецкие поэты XVIII – начала XIX века.

96

Северные поэмы – русские поэмы. Ср. выражение «северные звуки» – русский язык.

97

Юные усачи – юные воины, офицеры. В те времена в столичном дворянском обществе усы носили только военные.

98

Прочили венцы – то есть хотели их поженить.

99

Цевница – старинный музыкальный инструмент. В классической поэзии, так же как и «лира», это слово было символом поэзии. Его цевницы первый стон – его первые поэтические произведения.

100

Девичья – комната для женской крепостной прислуги.

101

Ричардсон – английский писатель XVIII века, автор нравоучительных романов «Грандисон» и «Клариса Гарлоу».

102

Пошло на стать – пошло как следует, на лад.

103

Брила лбы – то есть отдавала своих крестьян в солдаты. При осмотре новобранцев годным для солдатской службы выбривали волосы на лбу, а не годным – на затылке.

104

Восторженные и сентиментальные девицы писали стихи в альбомы своим подругам не чернилами, а кровью.

105

Шлафор – ночной халат.

106

Говели – то есть постились (не ели мясной и молочной пищи) и посещали целую неделю по два раза в день церковные службы, приготовляясь к исповеди (покаянию перед священником во всех своих грехах) и причастию; причастие, или причащение, – один из обрядов христианской церкви: питьё верующими церковного вина с кусочками освящённого хлеба – просфоры – или облатками.

107

Подблюдные песни – старинные народные обрядовые песни, которые пели девушки, гадая о своём будущем. В блюдо, полное воды, они опускали свои кольца и под песни вынимали их. Каждая песня предсказывала судьбу той девушке, чьё кольцо вынимали.

108

Заря, или зоря, – название полевой травы, которой в праздник Троицы (Троицын день) украшали комнаты в память об умерших родственниках.

109

Носили блюда по чинам. – По старинному обычаю слуги раньше подносили блюда с кушаньем тому, кто старше чином.

110

Приял новый венец (церковное выражение) – умер.

111

Пенаты – в древнеримской мифологии боги домашнего очага. Возвратиться к своим пенатам – значит: вернуться домой.

112

Очаковская медаль – медаль, полученная за участие во взятии турецкой крепости Очаков в 1788 году.

113

Мадригал – короткое хвалебное стихотворение.

114

Вежды (слав.) – веки, глаза.

115

Лета – в древнегреческой мифологии река забвения. В Лете не потонет – не будет забыто.

116

Аониды – музы. Поклонник мирных аонид – любитель искусства, поэзии.

117

Она была девушка, она была влюблена (франц.). Мальфилатр.

118

Эклога – стихотворение из сельской пастушеской жизни, написанное в форме разговора. Здесь Онегин называет эклогой слова Ленского, в которых он восхваляет жизнь в деревне.

119

Филлида – обычное имя героинь сентиментальных стихов.

120

Et cetera (франц.) – и так далее.

121

Представь меня – познакомь меня.

122

Окончание строфы сохранилось в рукописи:

Несут на блюдечках варенья
С одною ложечкой для всех.
Иных занятий и утех

123

Светлана – героиня баллады Жуковского «Светлана». Ср. стихи в балладе:

Тускло светится луна
В сумерках тумана.
Молчалива и грустна
Милая Светлана.

124

Вандикова Мадонна – картина знаменитого голландского художника XVII века Ван-Дейка (Ван-Дика), изображающая божью матерь.

125

Алкать (слав.) – голодать. Давно её воображенье… алкало пищи роковой – давно она в воображении ждала предмета для своей любви.

126

Вертер – герой романа Гёте «Страдания молодого Вертера».

127

Героина (вместо героиня) – литературное произношение того времени.

128

Любезен – приятен, привлекателен.

129

Британской музы небылицы – вымыслы английских новейших писателей (Байрона и его последователей).

130

Отроковица (слав.) – девочка, подросток.

131

Вечный жид – герой старинной легенды, великий грешник Агасфер. За свои грехи он был осуждён на бессмертие и вечное скитание по всему миру.

132

Корсар – герой поэмы Байрона «Корсар», морской разбойник.

133

Феб – иначе Аполлон, бог поэзии древних греков.

134

По старинному обычаю, девушке, которую вели в церковь венчаться, заплетали волосы в две косы.

135

Пушкин постоянно употребляет вместо слова «молитва» слово «мольба».

136

Телогрейка – кофта.

137

Милые предметы – предметы любви, любимые женщины.

138

Семинаристы в жёлтой шали и академики в чепце – учёные женщины.

139

Галлицизмы – слова и обороты речи, заимствованные из французского.

140

Богданович – поэт XVIII века, автор шутливой поэмы «Душенька».

141

Парни́ – французский поэт XVIII века, автор многочисленных любовных стихотворений.

142

«Фрейшиц» (точнее – «Фрейшюц») – немецкое название знаменитой оперы Вебера «Волшебный стрелок», написанной в начале XIX века. Опера эта была в большой моде в России.

143

Облатка – в то время склеенные конверты были мало распространены и письма запечатывали сургучом или заклеивали облатками (покрытыми клеем бумажными кружочками).

144

Вечор (народное выражение) – вчера.