Фарватеры грёз. Сборник стихотворений - страница 7

Шрифт
Интервал


Не зáвидно вовсе. Но,
Совсем надоел с утра
Пришедший опять мороз —
Ну, кто его пригласил?
Наружу совать свой нос
Уже не хватает сил.
С морозом ведь никому
Не хочется быть на «ты» —
Вольготнее на дому
У чайника и плиты;
Да греет слегка, чуток
В квартире воздушный куб
Распаренный кипяток
Пучком батарейных труб.
А там, за двойным окном,
Снаружи, туман густой.
И солнца остывший ком
Не блещет зарёй цветной,
Улыбчивый лик двора
От стужи в оскал свело…
А где-то сейчас жара,
А где-то сейчас тепло.

Любовь… она…

Не торопись! Сказать позволь!
Любовь – не сахар, вот в чём соль.
Любовь острá, как перец жгучий.
Любовь – над ней дожди да тучи.
И ей шипами свежих роз
Колоться нравится до слёз.
Любовь, она так непонятна —
То расточительна, то жáдна.
Она легка, как мотылёк,
И тяжела, как льда кусок.
А в целом… В целом дал я маху —
Любовь сладкá! Сладкá, как сахар…

«В коротком платье приоткрыта…»

В коротком платье приоткрыта
Разрезом грудь её слегка,
И два высоких деловито
Стучат об землю каблука.
Любой, её задетый взглядом,
Ошеломлён – так взгляд пьянит!
И на губах, искрясь, помада
Красотки алостью блестит.
В какую даль и с кем на встречу
Спешит по городу она?
Чей разукрасить этот вечер
Девчонке хочется сполна?
Она прекрасна!.. И сейчас я
Во след глядя ей, всей душой
Желаю искреннего счастья! —
Им на двоих, само собой.

Подари надежду

Не о многом я прошу, а о малости,
О крупице-то всего небольшой —
Подари ты мне надежду, пожалуйста,
Что увидимся ещё мы с тобой.
Ни к чему твердить слова-уверения,
Клятв не нужно приносить на крови́.
Дай надежду, и тем самым сомнения
Из души моей скорей убери.
Надоело мне уже сильно мучиться,
Без возможности спасительной знать
Вероятность, что с тобою получится
Повстречаться в этой жизни опять.
С поцелуями любви я ж не требую.
Обнадёжь меня хотя бы чуть-чуть,
В том, что может быть, и выйдет, наверное,
Снова мне в твои глаза заглянуть.

Дольче вита

Лазóревые звонкие ручьи
В сугробах зазмеились деловито —
Весенняя земле так «Дольче вита»
Навязывала правила свои.
Рассветы становились веселей,
И облачность не хмурилась понуро.
И стрелы легкокрылого Амура
Готовились к охоте на людей.
Противился, скрывался, не хотел,
Не думал, не мечтал и не старался,
Но, чëрт возьми, я всё же оказался
Взят лучником небесным на прицел.
В тот самый день, той самою весной
И был пленён я, милая, тобой.

«Дольче вита» – ит. «Dolce vita» – «сладкая жизнь».