Даже то, что давно разгадано, может удивить. Скажем, имя главного героя. В переводе с древнеанглийского оно значит «пчелиный волк». А «пчелиный волк» – это, на самом деле, медведь. То есть героя, возможно из-за его силы и бесстрашия, зовут Медведем (совсем как персонажа «Обыкновенного чуда» Шварца), только иносказательно, каким-то зашифрованным способом.
Это связано с особенностями древнегерманской поэзии – о многом в ней предпочитали не говорить напрямую. Море называли «равниной бурь» и «дорогой китов», корабль – «древом моря», а меч, например, «лучом сражений». Вот и имя героя – Медведь – звучит как «пчелиный волк», то есть Беовульф.
Такие иносказания называются исландским словом ке́ннинг (kenning). Из-за них нам читать поэму трудно даже в переводе. Кеннинги красивы и загадочны, но часто затуманивают смысл. А древние слушатели понимали все это так же легко, как мы сегодня понимаем фильм в кинотеатре. Можно сказать, что кеннинги заменяли древним спецэффекты.
Еще одна особенность древних поэм в том, что отступления, где упоминаются «побочные» подвиги героев и такие же «побочные» персонажи, занимают чуть ли не больше места, чем то, что сегодня считается «основным». Возможно, для современников эти детали, вроде состязания Беовульфа с Брекой или предсказания (в самом начале), что чертог Хеорот будет разрушен, связаны с иным восприятием поэмы. Для них она не была отдельной историей, а встраивалась в большое эпическое полотно, на котором многие находили своих предков и предков предков.
Затрудняет чтение и то, что многие события даны будто порциями, фрагментами: ближе к концу поэмы могут вспомнить, о чем говорили почти в начале, или добавить важные описания.
Поэтому мы решили сделать пересказ «Беовульфа», где многое изложено куда проще, чем в русском стихотворном переводе. При этом все основные события остались без изменений.
Кстати! Одним из горячих поклонников «Беовульфа» был знаменитый Джон Рональд Руэл Толкин. Именно поэма вдохновила его на создание «Хоббита» (а значит, и «Властелина колец»), еще он посвятил ей два серьезных текста. Первый был прочитан как лекция, второй предварял перевод «Беовульфа» на современный Толкину английский.
Напомним, что «Беовульф» написан на древнеанглийском. Поэтому для того, чтобы нынешние англичане могли его прочесть, его тоже надо перевести на современный им язык. Например, сравнительно недавний перевод сделан лауреатом Нобелевской премии поэтом Шеймасом Хини.