Много шума из ничего. В переводе Александра Скальва - заметки

Шрифт
Интервал


1

До́гбери – персонаж, давший название термину догберизм – синоним термина малапропизм, происходящего, как считается, от имени миссис Малапроп – персонажа комедии Ричарда Шеридана «Соперники» (1775), и более употребительного, чем догберизм, хотя пьеса Шекспира датируется 1600 годом. Предпочтительность термина «малапропизм» в том, что, помимо имени персонажа он созвучен с французским «mal à propos – невпопад», что совпадает с определением терминов, т.е. «лексико-стилистическая ошибка в замене одного слова другим, которое сходно по звучанию, но неуместно по смыслу.»

2

Не будь здесь связки с предыдущим предложением (а иначе, зачем оно?), сложно понять, что речь идёт о птицах, а не о жертвах, людях или врагах, как, и вправду, переводят Кронеберг, Кузмин, Щепкина-Куперник и Лифшиц, приписывая здесь Шекспиру намёк на каннибализм на войне.

3

Не получив ответа, Беатриче логично заключает, что Бенедикт не подстрелил ни одной птицы и у его соратников никогда в еде не появлялось свежее мясо. А наличие даже несвежей провизии ещё раз подтверждает невозможность каннибализма в такой ситуации. (см. сноску 2)

4

Сложный намёк Шекспира, что Клавдио считает своё молчание достаточным ответом, который может быть верным, если слова Бенедикта верны, но Кронеберг, Кузмин, Щепкина-Куперник и Лифшиц не оставляют места для такой трактовки, начиная разъяснять намёк ещё в реплике Бенедикта, прямо указывая на Геро, возлюбленную Клавдио.

5

Простейший намёк Шекспира, что будет проведён разговор, который переубедит Геро и её отца, который сохраняет свойства намёка при дословном переводе, и, более того, имеет прямой аналог с тем же смыслом в русском языке, но Кронеберг, Кузмин, Щепкина-Куперник, Лифшиц разъясняют этот намёк.

6

Даже не намёк, а только сентенция Шекспира, которой Дон Педро объясняет Клавдио, что же именно он считает необходимым, нужным для дарения, и, что такое он сам подарит влюблённому Клавдио, но Кронеберг, Кузмин, Щепкина-Куперник и Лифшиц вообще убрали эту сентенцию из своих переводов.

7

Тот же намёк Шекспира, что и репликой ранее того-же персонажа, но Кронеберг, Кузмин, Щепкина-Куперник и Лифшиц разъясняют читателю и эту реплику. К сожалению, я не имею возможности отмечать все, замеченные мною, случаи отступления переводчиков от передачи в переводах творческого метода Шекспира, иначе книга перевода превратилась бы в книгу комментариев. Поэтому я не отмечаю в комментариях случаи отступления отдельных переводчиков, а комментирую те случаи, где все переводчики, взятые мной для анализа, солидарно отступают от метода Шекспира.

8

На том же намёке Шекспира, в очередной раз, Кронеберг, Кузмин, Щепкина-Куперник и Лифшиц солидарно не дают возможности Шекспиру сказать так, как он считал нужным, чтобы заставить зрителя думать, а разъясняют намёк.

9

Сабо́ – тяжелый деревянный блок на ноге, чтобы ограничить лошадь или узника в возможности двигаться очень быстро и далеко.

10

Эта английская пословица, которой зритель не знает, и поэтому не удивляется, как она звучит, имеет в русском языке примерный аналог: «Бодливой корове бог рог не даёт». Но замена в переводе на примерный аналог не оправдана, т.к., с одной стороны, теряется сравнительный смысл реплики между «просто» и «слишком», а, с другой стороны, русского зрителя, уже помещённого в обстановку Италии, хотя бы, именами персонажей, заставляют узнать русскую пословицу и удивиться такому несоответствию, как поступают Кронеберг, Кузмин, Щепкина-Куперник и Лифшиц.

11

«Light» – «светит», именно этот глагол употребил Шекспир, но Кронеберг, Кузмин, Щепкина-Куперник и Лифшиц считают возможным подправить Шекспира, переводя эту реплику своими глаголами, хотя в русском языке в таком применении глагол «светит» имеет тот же смысл, что и у Шекспира.

12

Занятия старых дев, согласно поверью.

13

Шекспир обыгрывает слово «такт» в музыке и в разговоре, что сохраняется даже при пословном переводе, но Кронеберг, Кузмин, Щепкина-Куперник и Лифшиц выдумывают здесь свои смыслы.

14

«Cinquepace» – «синкпейс», именно так произносится по-английски название танца «пять шагов» или гальярда, названного у Кронеберга, Кузмина и Щепкиной-Куперник «синкпес», что не встречается нигде, кроме их переводов.

15

Шекспир употребил слово «the post», которое Кронеберг, Кузмин, Щепкина-Куперник переводят, как «столб», но превращают фразу в несуразицу, а Лифшиц придумывает свой смысл. Однако, более логичным здесь представляется перевод по смыслу, как «служитель почты», т.е. гонец, который принёс плохие вести.